前幾天有人提高所謂文藝復興時期幾個英國詩人,其中一個是Thomas Nashe, 據稱和唐宋詩詞”相當“。那我們來看看他們的”大作“。下面就是nashe的一首詩作。
Spring |
|
| | SPRING, the sweet Spring, is the year's pleasant king; Then blooms each thing, then maids dance in a ring, Cold doth not sting, the pretty birds do sing-- Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
The palm and may make country houses gay, Lambs frisk and play, the shepherds pipe all day, And we hear aye birds tune this merry lay-- Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
The fields breathe sweet, the daisies kiss our feet, Young lovers meet, old wives a-sunning sit, In every street these tunes our ears do greet-- Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo! Spring, the sweet Spring!
評:我不知道他人如何看它,在我看來,這首詩基本上和中國的兒歌差不多,或者和英語中的兒歌集“mother goose"的東西有點接近。對一個有文化的成年人而言,這樣的詩實在看不出有值得一讀的地方,因為它所表現的情感,文字,情趣,意趣,都是膚淺的,平庸的,粗劣的,,對一個成年人的情感,智能不可能有任何益處。這樣的作品,很難說有什麼文學的意義。
下面我想引用兩首內容類似的唐宋詩詞,來對照。
杜甫 遲日江山麗,春風花草香。泥融飛燕子,沙暖飛鴛鴦。
宋祁(宋) 玉樓春 東城漸覺風光好,轂皺波紋迎客棹。綠楊煙外曉寒輕,紅杏枝頭春意鬧。浮生長恨歡娛少,肯愛千金輕一笑。為君持酒勸斜陽,且向花間留晚照。
對比之下,高低立現。詩詞有雅俗高低之分。上面Nashe的詠春詩,給小孩作為兒歌讀讀是可以的,但作為文學作品,實在牽強。英文詩集中這樣膚淺的詩作,決不是個別篇什。這其實沒有什麼奇怪,英文的詩作,受其語言文字的局限,無法和漢語古詩類比,同時,這些早期的作品(也就是所謂文藝復興時期)其實還處於很不成熟的階段,這樣的作品名不副實,受讀者冷落是必然的事。事實上,有多少英美人知道Nashe這個詩人和他的這樣的詩作呢???
固然,英詩中值得一讀的也許存在,但總體而言,英詩就其語言和意境而言,以及它們的生命力,都存在很大的缺陷,和漢字古典詩詞相比,根本不可同日而語。讀劣質的作品,不僅無益,反而有害。 |
|
|