---------------------------------------------
她的詩歌選集曾因“改變當代詩歌創作方向”而獲得普利策詩歌獎;她和英國桂冠詩人特德·休斯的戀情與婚變成為英美文壇的一樁著名公案;女權主義者、憂鬱症患者、迷亂而熱烈的詩人、因悲傷而自殺的女人……這些身份,糾纏着她短暫的一生……
普拉斯:“活得精彩又亂糟糟的女人”--袁楠
----------------------------------------------
灰姑娘
那王子傾身向穿鮮紅色高跟鞋的姑娘,
她碧綠的雙目斜視,隨着迴旋曲緩緩播放
那扇形的銀髮飄逸 閃爍波光
現在舞曲以翹起的小提琴開始 持續悠揚
那整體旋轉的高大玻璃殿堂
賓客如酒悄悄滑進燈光;
玫瑰蠟燭搖曳在紫丁香牆上
映射着百萬葡萄酒瓶的光亮,
而滑移的舞伴們都昏旋迷轉
領會假日開始的長長的陶醉,
臨近午夜十二點那奇怪的姑娘突然
象被擊而止,緊握王子,面色蒼白仿佛負罪
在忙亂的音樂和雞尾酒交談中
她聽到敲響了尖利刺耳的鐘。
Cinderella
The prince leans to the girl in scarlet heels,
Her green eyes slant, hair flaring in a fan
Of silver as the rondo slows; now reels
Begin on tilted violins to span
The whole revolving tall glass palace hall
Where guests slide gliding into light like wine;
Rose candles flicker on the lilac wall
Reflecting in a million flagons' shine,
And glided couples all in whirling trance
Follow holiday revel begun long since,
Until near twelve the strange girl all at once
Guilt-stricken halts, pales, clings to the prince
As amid the hectic music and cocktail talk
She hears the caustic ticking of the clock.
尼克與燭台
我是礦工。燈燃藍光。
蠟狀的鐘乳石
滴淚變粗,
大地的子宮
自它死寂乏味中滲出。
黑蝙蝠氛圍
包裹我,穿破的披肩,
冷酷殺手。
他們象鉛垂的李子焊接於我。
鈣冰柱的老山洞,
老應聲蟲。
連蠑螈都是白的,
那些道貌岸然的傢伙。
而那魚,那魚—
天哪!它們是冰玻璃塊,
一個刀之惡鉗
一個食人魚
宗教,從
我活腳趾里吸吮出其初次聖餐
那蠟燭
吞咽並恢復其微小高度,
它黃色的激勵。
啊,親愛的,你是如何來到這裡?
啊,胎兒
甚至在睡眠中,還記得
你交叉虬結的姿態。
血碧花潔
在你之中,紅寶石。
你認識到的
那痛不是你的。
親愛的,親愛的,
我已用玫瑰懸掛我們的山洞。
加上柔軟的毛毯—
最後的維多利亞時代的文物。
讓群星
垂直落至它們黑暗的地址,
讓致殘的
汞原子滴入
那可怕深井,
你是那一個
太空倚靠,羨慕的固體。
你就是那嬰孩 在穀倉之中。
Nick and the Candlestick
I am a miner. The light burns blue.
Waxy stalactites
Drip and thicken, tears
The earthen womb
Exudes from its dead boredom.
Black bat airs
Wrap me, raggy shawls,
Cold homicides.
They weld to me like plums.
Old cave of calcium
Icicles, old echoer.
Even the newts are white,
Those holy Joes.
And the fish, the fish—
Christ! They are panes of ice,
A vice of knives,
A piranha
Religion, drinking
Its first communion out of my live toes.
The candle
Gulps and recovers its small altitude,
Its yellows hearten.
O love, how did you get here?
O embryo
Remembering, even in sleep,
Your crossed position.
The blood blooms clean
In you, ruby.
The pain
You wake to is not yours.
Love, love,
I have hung our cave with roses.
With soft rugs—
The last of Victoriana.
Let the stars
Plummet to their dark address,
Let the mercuric
Atoms that cripple drip
Into the terrible well,
You are the one
Solid the spaces lean on, envious.
You are the baby in the barn.
波莉的樹
一棵夢想樹,波莉的樹:
一束滿是枝條的灌木叢,
每個有斑點的細枝
末梢都以薄薄的葉子而終
猶如鑲嵌的玻璃碎片
彼此各不相同
或終結於一朵鬼花
平平如紙且
色彩朦朧
好象霜結的哈氣,
挑剔過任何
絲綢扇子
中國女人用來把
知更鳥蛋攪入
空氣。銀色
有毛的乳草種子
到達那裡的鳥巢,
虛弱似一根蠟燭
火焰周圍放射出
的暈環,一個鬼火
光輪,或煙雲
裝飾她怪異的
分枝燭台的尖端。
燭花的黯淡之光
透過環狀羽毛的蒲公英,
白色菊花瓣和
一枚虎面
紫羅蘭,鮮艷奪目。
啊,這不是家庭樹,
波莉的樹,也不是
一棵天堂的樹,
儘管它和石英片,
羽毛和玫瑰結婚。
它源自於她的枕頭
完整如一張蜘蛛網
有棱紋象一隻手,
一棵夢想樹。波莉的樹
戴着一件情人節禮物
淚珍珠的弧形飾物
在它袖子上的荷包牡丹
並,為它加冕,一顆
藍色的飛燕草星。
Polly's Tree
A dream tree, Polly's tree:
a thicket of sticks,
each speckled twig
ending in a thin-paned
leaf unlike any
other on it
or in a ghost flower
flat as paper and
of a color
vaporish as frost-breath,
more finical than
any silk fan
the Chinese ladies use
to stir robin's egg
air. The silver -
haired seed of the milkweed
comes to roost there, frail
as the halo
rayed round a candle flame,
a will-o'-the-wisp
nimbus, or puff
of cloud-stuff, tipping her
queer candelabrum.
Palely lit by
snuff-ruffed dandelions,
white daisy wheels and
a tiger faced
pansy, it glows. O it's
no family tree,
Polly's tree, nor
a tree of heaven, though
it marry quartz-flake,
feather and rose.
It sprang from her pillow
whole as a cobweb
ribbed like a hand,
a dream tree. Polly's tree
wears a valentine
arc of tear-pearled
bleeding hearts on its sleeve
and, crowning it, one
blue larkspur star.
言詞
斧頭
在它將木頭敲響以後
振盪回聲!
回聲外傳
象馬兒自中心跑散。
樹汁
湧出如淚,象
水正努力
重建它的鏡子
在岩石上面
滴落旋轉,
一個白色的頭骨,
被蔓延的綠蠶食。
多年以後我
在路上遇到它們—
言詞乾癟不能駕馭,
馬蹄輕拍不疲不倦
而
從這水坑之底,不變的星星
將一個生命統管。
Words
Axes
After whose stroke the wood rings,
And the echoes!
Echoes traveling
Off from the center like horses.
The sap
Wells like tears, like the
Water striving
To re-establish its mirror
Over the rock
That drops and turns,
A white skull,
Eaten by weedy greens.
Years later I
Encounter them on the road-
Words dry and riderless,
The indefatigable hoof-taps.
While
From the bottom of the pool, fixed stars
Govern a life.
--by Sylvia Plath