設萬維讀者為首頁 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:諍友
萬維讀者網 > 教育學術 > 帖子
"一沙一世界"的英漢翻譯
送交者: Viewer2 2011年05月26日08:21:39 於 [教育學術] 發送悄悄話

布萊克"一沙一世界"的英漢翻譯不同版本


威廉·布萊克的詩歌

"一沙一世界,一花一天堂,掌中存無限,剎那成永恆。 " 出現在他的《天真的預言》一詩的篇首。

To see a world in a grain of sand

And a heaven in a wild flower,

Hold infinity in the palm of your hand

And eternity in an hour.     

                   
   --William Blake (1757-1827), Auguries of Innocence


李叔同 的翻譯:

1。一花一世界,
一沙一天國;
君掌盛無邊,
剎那含永劫。

 
2。 從一粒沙看世界,
從一朵花看天堂,
把永恆納進一個時辰,
把無限握在自己手心。

——王佐良譯


3。通俗一點的翻譯:

從一粒沙子看到一個世界,
從一朵野花看到一個天堂,
把握在你手心裡的就是無限,
永恆也就消融於一個時辰。


威廉·布萊克在中國的詩名很大程度上受惠於《天真的預言》篇首那幾行小詩。一首在歐美不為人知的小詩,卻能在中國廣為流傳,幾乎完全仰賴翻譯之功,仰賴譯作中有意無意融入的禪意,從而成就了一段譯作打敗原作的佳話。


 William Blake’s fame among Chinese readers is to a great degree based on the first stanza of "Auguries of Innocence" which contains a series of paradoxes and is unexpectedly seldom known by Western readers. It is the philosophical and mystical undercurrents within the stanza that triggers Chinese readers’ association of the enlightenment of Zen wits and subtleties. And the popularity of the stanza in China is credited to its successful Chinese translation as well.

【關鍵詞】 威廉·布萊克; 《天真的預言》; 禪機; 翻譯; 文化;
【Key words】 William Blake; Auguries of Innocence; Zen wits; translation; culture;

0%(0)
0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2010: “新讀書無用論”之我見
2010: 歐陽峰:引力究竟是什麼?
2009: 關於什麼是“中國人”的幾句多餘的話
2009: 儒林和文苑的“優伶化”
2007: pcstar:各種語文都有優劣
2007: 陰陽八卦:不怪漢字遭攻擊
2006: 且仗長劍越崑崙——從侯饒更替看南開發
2006: 科技造假迷局 ---- 中國科研腐敗綜述