我总说汉字局限使用者的思维,大家并不以为然,而其实“中国”这个最常用词汇就是最好的证据。不仅台海两边的华人为了这个“中国”概念认知上的分歧,势不两立,甚至就连为了追求更自由的生活,为了自己的人生安全,或其它种种政治的、宗教的、经济的、文化的原因而远遁他国的华人,也仍为自己到底是不是“中国人”而犯迷糊。用汉字的人在思维上的糨糊程度,由此可见一斑。
统治台海两边各方的政治集团,都认为自己是一“国”,一个自称是“中华人民共和国”而另一个自称是“中华民国”,虽然他们彼此互不承认,但都自称是国(而且都简称“中国”),这毋庸置疑。
于是,当两岸在商谈“统一”的时候,不管今后统一成什么国家,谈判的双方都无法在语言上将他们各自是个“国家”的现实搁置一边,于是什么是“中国”就成了双方各持一词的最大认知上的分歧。如果用英语就能非常容易的解决这个问题,比如美国现在的重要的外交政策之一就是所谓的“One China Policy”,这个表达中并没有“国”这个字面意思。如果台海两岸用英语进行协商的话,就至少用不着在“国家”这概念上彼此较真了。什么“一个中国,各自表述”,什么“两岸同属一个中国”,什么“一个中国原则”的语言游戏误会就可以免了。
这事还没扯完,现在又有人问了:在美国的中国人是不是美国人?这个问题本身在字面上就透着一股要扯淡的味道。中国好像没有承认双重国籍,怎么会有在美国的中国人是不是美国人的问题?所谓“中国人”应该是“具有中国国籍的人”的人的缩略吧?否则,如果只是强调民族,就应该是汉族或华人吧?我读过那篇文章后,觉得作者实际上想说得是:“具有美国国籍的在美华人是不是美国人?”才对。汉字词汇把汉语弄得如此古怪,连句这么简单的话都说不清楚,你说用汉语思维的人在思维上能有多混乱?实际上,我们日常口语中所说的“中国人”应该是“华人”的意思,而他们却习惯地说:“中国人”,而其中的这个“国”字,把整个意思都给扭曲了。
早在两千多年前的战国时期,公孙龙子就提出过所谓的“白马不是马”的说法,并被近代华人学者誉为中国最早的逻辑学萌芽。如果说中国(除了“中国”我还真不知该用什么词才对了)古人知道“白马不是马”的道理,而现代中国人连多字词不能取代单字的道理都不懂的话,这就有点一代不如一代的意味了,用汉字思维的中国人真是严重的退化了!
“中国”,“中国人”,“中国文化”,“中国传统”,。。。。,这些都是多么奇怪而又在汉语中无法回避的语言表达悖论呀?难怪中华人民共和国宪法开宗明义第一章的总纲中就犯了语病,居然说:“中国是世界上历史最悠久的国家之一”。这句话根本从逻辑上,从语法上,从历史知识上,从法理上,从常识上都是错误的,而它就堂而皇之地写在PRC宪法的第一页上。我看,让用汉字的中国人守法,让他们做事认真,让他们语言符合逻辑,让他们思维清晰,都是绝对不可能的,否则他们将寸步难行。
这许这个可以解释为什么中国人都这么马马虎虎,这么没有逻辑,这么Mixed Up,这么另类,。。。!汉字真是毁人不倦的东西!
|