使用網絡翻譯服務,寫中文博客 |
送交者: 茶樹油之家 2011年06月01日14:40:47 於 [教育學術] 發送悄悄話 |
Since I now don't have Chinese support in my Windows computer, I have to rely on Google Translate. I hope it will do good translation. In order to do that, I have to use simple English. In this way, Google translate can pretty much do the good job. I think, I cannot require Google translate to do excellent translation for any sentences, especially for complicated and compond sentences. Do it mean that English or Chinese have to be changed or influenced our language? OK, back to my blog. In this blog, I am going to write my blog's one feature. Do you notice, at beginning, one-icon in my blog? Yes, I use icon to identify the topic of my blog, so that readers or I can easily tell what is the topic of this blog. Picture value more than thousand sentences. It is a very effective way to communicate with readers. No matter what, this is my style. I hope you will like this. Do you have any suggestions, or do you have any other interesting ways to write blog or diary? I would like to know. It looks like that Google translate is doing pretty good job. It translate I want to say. Some sentences are not good, I had to adjust my English words and sentences. When it is close to good, I accept my English and the translation. I think that you have to know well both English and Chinese as a condition, if you want to use the service. Without Chinese input I wrote this blog, let Google translate helping me to type Chinese. Very cool! By the way, Microsoft also has a similar translation service by using Bing. Not sure how good it is. Try it? The following is Microsoft's Bing translation. 由於我現在沒有在我的Windows電腦中的支持,我必須依靠谷歌翻譯。我希望它會好的翻譯。 為了做到這一點,我必須使用簡單的英語。通過這種方式,谷歌翻譯幾乎可以做的很好。我想,我不能要求谷歌翻譯句子做任何優秀的翻譯,尤其是複雜的,複合式的句子。這樣做意味着中文或英文不得不改變或影響我們的語言? 好了,回到我的博客。在這個博客,我會寫我的博客的一個特點。你是否注意到,在開始時,一個在我的博客圖標?是的,我使用圖標來識別我的博客主題,使讀者,我也可以輕易地辨別什麼是這個博客的主題。圖片價值超過一千句。這是一個非常有效的方式與讀者交流。 不管如何,這是我的風格。我希望你會喜歡這一點。你有什麼建議,或者你有什麼其他有趣的方式來寫博客或日記?我想知道。 看來,谷歌翻譯是做得相當不錯。它翻譯我想說的話。有些句子不好,我不得不調整我的英語單詞和句子。當它接近好,我接受我的英語和翻譯。我認為你必須熟悉英語和中文作為一個條件,如果你想使用該服務。 沒有中文輸入,我寫這個博客,讓谷歌翻譯幫我打中文。非常酷! 順便說一句,微軟也使用了類似的翻譯服務兵。不知道它有多好。試試嗎? 下面是微軟的Bing翻譯。 由於現在不在我的電腦有中國的支持,我不得不依靠谷歌翻譯。我希望不會有好的翻譯。 為了做到這一點,我要用簡單的英語。谷歌翻譯以這種方式,很多可以做的好。我認為,我不能要求谷歌翻譯做優秀的翻譯為任何句子,尤其是對於複雜和複合句。做這件事是中文或英文被改變或影響我們的語言嗎? 好了,回到我的博客。在這個博客,我寫我的博客的一項功能。你注意,在開始時,我的博客中的一個圖標嗎?是的我使用圖標來標識我的博客的主題,使讀者或我可以很容易地知道這個博客的主題是什麼。圖片價值超過一千句。它是非常有效的方式,與讀者溝通。 無論發生什麼,這是我的風格。我希望你會喜歡這個。你有任何建議,或任何其他有趣的方式來寫博客或日記嗎?我想知道。 它看起來像是 Google 翻譯做得相當不錯。它把我想說。幾句不好,我不得不調整我的英語單詞和句子。當它接近於良好,我接受了我的英語和翻譯。我認為你要知道好的英語和漢語作為一項條件,如果你想使用這項服務。 無中文輸入我寫這篇博客,讓谷歌翻譯幫助我打中文。非常酷 ! 順便說一句,微軟也有類似的翻譯服務,通過使用冰。它是確定如何好。試一試嗎? 微軟的冰翻譯做得好嗎?不錯。 |
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2010: | 什麼是無神論的科學證據? | |
2010: | 要勇於探尋修真之路------李德勝毛澤東 | |
2009: | 居然有人問一個無限大加另一個無限大等 | |
2009: | 為什麼人因為渺小而偉大? | |
2008: | 顯性的坦誠和隱性的失職--也談范老師的 | |
2007: | 為什麼說中國胰島素合成可以得諾貝爾獎 | |
2007: | 我所知道的何裕民教授 (ZT) | |
2006: | 健康的學術環境需要許多人的努力 | |
2006: | 《自然》六月一日社論 :找中國的醜聞 | |