女兒當了一次出色的同聲翻譯
海南三亞旅遊系統組團,到歐洲來做一次大型旅遊推介活動,打造三亞旅遊品牌。
在意大利、西班牙等國家的不少城市巡迴推介之後,最後來到了德國北萊茵州首府杜塞爾多夫市。
德國最大的有線電視台《中國時間》欄目組負責組辦、錄製這次推介會,我女兒成了這次節目的德語主持人。
按事先安排,我女兒只負責電視台節目主持。但在推介會開始的前兩小時,她被通知,在主持節目之外,還得擔任現場同聲翻譯,為中國方面領導及來賓的講話做同步翻譯。女兒一時有些慌神,從現場打來電話,向我求助——只要涉及到中文方面的事,她就拿我這個媽媽當主心骨。
我一聽,也有些緊張。同聲翻譯不比平時聊天。再說,國內領導在台上那套冠冕堂皇的官腔,也就是大話、套話、空話、假話,國內人司空見慣,習以為常,理解起來一點兒不難。但對從小在德國長大的孩子,能聽懂嗎?能理解嗎?能準確地翻譯成德語嗎?
其實,我事先也接到了電視欄目組的邀請,主要是負責為這次活動寫中文報道,登在德國的華文報紙上。本打算踩着準點赴會,現在接到女兒的求援電話,只好萬分火急提前往開會地點趕。
我心裡很清楚,這種時候,其實我什麼都做不了。唯一能起的作用,就是做女兒的定心丸——她只要看見我,在台上就不至於太慌張。
匆匆跟女兒打了個照面,拍拍她的肩,安慰說:“別擔心,你准行!怕什麼?又不是聽不懂中文!”
然後再言簡意賅地面授機宜:“你不必逐字逐句地翻譯,只要把大概意思翻譯出來就行了。聽不懂的就跳過去,別翻。總之,別把意思翻譯反了就成!”
我這麼教女兒,是因為我是女兒的中文老師,很了解女兒的中文水平。言之有物的中文,她基本能聽懂。她聽不懂的話,必定就是那些大話、套話、空話、假話。這樣的廢話,沒啥價值,不翻譯也罷,不至於影響大局。
現場情況比我事先預想的要好得多:上去發言的國內領導,說的都是實實在在的話,講的都是能夠讓人聽懂的人話。而我女兒的同聲翻譯,非常流利、非常到位、非常準確!
尤其值得一提的是,三亞旅遊局的一位年輕領導,全程用英語圖文並茂、生動有趣地把三亞對來賓們作了一次全方位的介紹,讓人耳目一新。讓我們第一次在海外看到了國內提倡幹部“知識化、年輕化”的成果。
女兒第一次成功的同聲翻譯,給現場所有中外來賓留下了深刻印象。大家對她讚不絕口,誇她今後前程無量。
是啊,年輕一代已開始超越我們,走到了前沿,擔負起重任。這是我們的欣慰和驕傲。
順便提一句,那天在推介會現場,女兒又遇到了她的粉絲。
自從她去年開始在電視台用德語主持《中國時間》欄目一來,已很多次在不同場合遇到她的粉絲。所幸的是,女兒一直對此抱一顆平常心,像普通孩子一樣學習、工作和生活。
對功名抱一顆平常心,這正是我們對孩子的期望。