乾果,乾菜,干露露。。。Chinglish or else? |
送交者: xpt 2011年10月28日21:15:07 於 [教育學術] 發送悄悄話 |
乾果,乾菜,干露露。。。Chinglish or else?
by xpt 10-29-2011 NYC 國人的Chinglish可是五花八樣。許多並不是只是文化的差別造成得。其間最可笑的的是對乾果(dried fruit),乾菜(dried vegetable)的翻譯。 國人能把乾果(dried fruit)翻譯成 fucking fruit 把乾菜(dried vegetable)翻譯成 fucking vegetable 由此演繹,諸君可把 干露露 翻譯成什麼呢?:-)) |
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2010: | Could Galileo Be Wrong? | |
2010: | 方舟子逃到美國來,只有騙子歡迎他 | |
2009: | 落基山人:西方學術為什麼能獨立----兼 | |
2009: | 大學生勇救落水少年到底能救起什麼? | |
2007: | 秦腔亂談學位 | |
2007: | 中國人愛國嗎?---談兩種愛國 | |
2006: | 申時行: 談談蘇州杭州的醜女 | |
2006: | 魯重賢:科學家的創新與成熟——與李政 | |