談談沙石壁崖的“狗熊雙棒體”(I)
最近 TRIPLE 吹剖L和ZSG的一段節目對話,讓傻翁的HEROIC COUPLET,HC體,忽然火了起來,讓人史料不急,黑黑。
根據大師偶對傻翁歌句煙酒的多年體會,就來給大家科普一下這個HC體,省得以後大家再上電視節目或者主持節目的時候,被10後們的各種“體”們雲杉無照的下不來台。
其實,傻老翁的這個所謂的HC體,雖然掛了英雄的美稱,但在這裡“HEROIC”其實並不是英雄的意思,而是對戲劇裡面男豬腳的特殊稱呼,說俗了就是:“漢子”“操漢”的意思;而且COUPLET本意是一對兒的意思,其實就是“對句”“對聯”,雖然傻老翁喜歡寫成兩行一換韻腳。所以,這個體翻譯成中文其實應該叫做:操漢對句,或者叫做:狗熊雙棒體:嘎吱窩裡面夾了兩個對稱的玉米棒子。當然,如果大家更容易理解的話,就可以更通俗的這樣說:很類似前兩天這裡誰說的陝北民歌信天游或者東北的2人轉什麼的。
當然,傻老翁畢竟是語言學家,喜歡搞些玩玩繞,仔細看起來,這狗熊體裡面還的確有些訣竅,仔細品味起來,感覺有些中國古代文人的那種平仄的體口體口的亞運的感覺,並經常的藏尾。
舉幾板栗。
首先,狗熊體講究個”短長格IAMBIC VERSE“,也叫做:抑揚格--兩音節音步,前短後長,前輕後重。說白了就是中國古詩的平仄。而且傻老翁是5格一句,也叫做:IAMBIC PENTAMETER:5步舌,大家在表演傻老翁話劇的時候為了conventionally標記成U /U / U /U / U /,U是微笑放鬆的意思。
舉個具體的板子。
"The course of true love never did run true" (MND I.i.134). 讀起來就是這樣一個韻律:da DUM da DUM da DUM da DUM da DUM (i.e. the COURSE of TRUE love NEver DID run TRUE).
(委婉待續黑黑)