深山蘭:羅素是如何定義哲學的 |
送交者: 深山蘭 2012年12月06日19:21:49 於 [教育學術] 發送悄悄話 |
羅素是如何定義哲學的? 羅素在《西方哲學史》一書的緒論中是這樣定義哲學的:“Philosophy, as I shall understand the word, is something inter-mediate between theology and science. Like theology, it consists of speculations on matters as to which definite knowledge has , so far, been unascertainable; but like science, it appeals to human reason rather to authority, whether that of tradition or that of revelation. All definite knowledge –so I should contend-belongs to science; all dogma as to what surpasses definite knowledge belongs to theology. But between theology and science there is a No Man’s Land, exposed to attack from both sides; this No Man’s Land is philosophy.”
這本書的中譯本由何兆武和李約瑟(英國漢學家)翻譯的。這段話是這樣翻譯的:“哲學,就我對這個詞的理解來說,乃是某種介乎神學與科學之間的東西。它和神學一樣,包含着人類對於那些迄今仍為確切的知識所不能肯定的事物的思考;但是它又像科學一樣是訴之於人類的理性而不是訴之於權威的,不管是傳統的權威還是啟示的權威。一切確切的知識——我是這樣主張的——都屬於科學;一切涉及超乎確切知識之外的教條都屬於神學。但是介乎神學與科學之間還有一片受到雙方攻擊的無人之域;這片無人之域就是哲學。”
羅素這裡主要是為了定義什麼是哲學。他強調“一切涉及超乎確切知識之外的教條都屬於神學。”翻譯者把其中的“Dogma”一詞翻譯成“教條”。這個英文單詞的意思和漢語的“教條”一詞的內涵並不完全一致,相差很大。英文確切的意思是:《牛津詞典》是這樣解釋的:Dogma, n. principle, tenet, doctrinal system, esp. as laid down by authority of Church; arrogant declaration of opinion.
很明顯,羅素在這裡並不是精確定義神學,而只是描述。他用Dogma 一詞表示宗教上的那些觀念來定義神學,幾乎有點同義反覆的味道。你如果把這句話按照漢語的意思去理解,那和羅素想表達的意思已相去很遠了。若據此再去討論宗教的教義是不是“教條”,那就和羅素的這段話完全不搭界了。
結論就是,在關鍵的點上,若僅依靠譯文來把握原作者的意思,有時是相差甚遠的。
|
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2011: | 我突然想出來宇宙中確實有可以超過光速 | |
2011: | 問個傻問題:為什麼毛潤之在晚年沒幾天 | |
2010: | 錄像美國醫生講解肖傳國的反射弧, 屁 | |
2010: | 紫鳥是湘西一個小地方來的 又非漢人 別 | |
2009: | 人為什麼會造反 | |
2009: | 駁“沒有教不好的學生,只有不會教的老 | |
2007: | 華南虎和嫦娥-政府對草民的蔑視和草民 | |
2007: | The fall of Sciece Ethics in China | |