設萬維讀者為首頁 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:諍友
萬維讀者網 > 教育學術 > 帖子
楓苑夢客:美國人說不說Out of question?
送交者: 楓苑夢客 2013年04月02日21:19:03 於 [教育學術] 發送悄悄話

學過英語語法、考過托福的中國同胞對Out of question 和Out of the question這兩個短語應該都很熟悉。台灣和大陸出版的英語語法書上總是把它們放在一起對比解釋,以強調英語的複雜性,說這一對短語雖然只有一字之差,意思卻大相徑庭,不能不小心。Out of question的意思是“毫無疑問”,是副詞性短語,修飾謂語動詞或整個句子,其意思相當於beyond question,beyond doubt;而Out of the question 只是多了一個定冠詞the ,其意思則成了“毫無可能”、“無需討論”等,是形容詞性短語,用在動詞 “to be” 之後。

可是,最近和一位英語為母語的同事聊天時談到了這兩個詞的區別,沒想這位老兄竟然一頭霧水,對此區別毫無所知。後來他查了一下詞典, 明白Out of the question 意思是 totally unlikely, Impossible,但卻對Out of question存疑,因為辭典上沒有,美國人從來不這樣說。

美國人不這樣說?那語法書上為什麼還如此強調?我們考托福、GRE還要吃力記住這兩個短語的差別,不是浪費精力,多此一舉嗎?

為了搞清楚這個問題,我作了一些研究,發現Out of question這個短語的確在英語辭典中存在,比如1913年版的Webster's Revised Unabridged Dictionary。該辭典對這個短語的解釋是“unquestionably”,所舉出的例子是莎士比亞的戲劇台詞,"Out of question, 't is Maria's hand.'' --Shak.

莎士比亞時代的英語算是古英語了,現代人不理解也不奇怪。這就像古漢語詞典中的很多詞會現代人也不常用,也不明白是什麼意思,一個道理。

既然Out of question 這個詞還收入在詞典中,現在還有沒有人在用呢?

繼續研究下去,我發現其實這個問題早就有人注意到了。不僅在美洲,而且在歐洲都有人討論過。也有中國人參與討論,但堅持Out of question是一個現代短語,有人還舉了例子。

The general trend of the situation in Bosnia is out of question,developing in a direction more favourable to peace.(毫無疑問,波斯尼亞形勢的總趨勢是朝着更加有利於和平的方向發展。)
The sabotage is out of question a fresh blow to international peace efforts.(那次陰謀破壞無疑對國際和平努力又是一個新的打擊。)

可是,一位英語老師指出,這種用法即使不能說完全錯誤,起碼也是不正確的。這位教師曾在中國大陸和台灣教過英語,他發現台灣和大陸用的英語詞典中收了很多過時的術語和詞彙;而很多學英語的中國人還存在一個問題,熱衷於過分正規(over-formal)的英語,視口語為非正式英語,結果往往學了一口過時的英語。我記得剛出國時和人用英語交談,常常鬧笑話,有人告訴我, 我用的詞語太正式了,他們在日常交談時很少用,讓我很是吃驚。那位英語老師特別指出,有人認為讀莎士比亞等古典名著可以提高英語水平,假如你想用中世紀英語和生活在二十一世紀的人交流,讓人不知所云,那麼請便;否則的話就別費那個功夫了。Out of question不但現代美國英語中不再使用,而且現代英國英語中也不再使用,所以還是把它忘了吧。

這裡請教英語方家,咱們該拿Out of question這個詞怎麼辦呢?

0%(0)
0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2012: 匈牙利總統的剽竊醜聞 zz
2012: 誰有關於西塔潘猜想的科普資料
2011: 你這個“不食周粟”明顯是受李獒同學的
2011: 母校Stanford University的校母Jane St
2010: 無理數裡面有很多就是極限數,嘿嘿
2010: pzzdm:真空中水的沸點的答案
2009: 問言真輕
2009: aaaa
2008: 在中國買房住房感受