| 關於中醫和科學的隨想(9)字源相關問題 |
| 送交者: huj0 2013年04月16日11:20:38 於 [教育學術] 發送悄悄話 |
|
關於中醫和科學的隨想(9)字源問題
Science 一詞在英語世界產生於14 世紀,意為“通過study而獲得的知識”。但wikipedia認為此詞僅意指知識,無關如何獲得。Science來源於拉丁文scientia(知識)。與之相關的諸sci- 詞彙尚有scio, scire, scivi, scitus 等,皆與知識,知道,求知有關; 據信來源於原始印歐語(proto-indo-euro)詞根skei- 。skei- 有切割,分開的意思。古希臘skhizein具相同的詞義。skhizein 是否或如何與現代意義上的science一詞有關尚無明確考證。古希臘文明是歐亞大陸稍晚的文明,對原始印歐語系及文藝復興以前歐洲文明的貢獻恐怕沒有現代學者“考證”的那樣重要。
最初的sci-相關諸詞彙僅僅與知識有關。“切割,分開而後知”很難讓人想象是來源於希臘的一種學問。希臘人鄙視經驗而得的知識是舉世聞名的。據信古希臘關於知識的詞彙主要有兩個:epistem, 理論性的知識; tekhne,來自實踐的知識。Skhizein在古希臘不具知識相關的意義。當然,無法驗證的揣測是不能駁倒的,只能信、不信或存疑。歷史考證學的可靠性歷來是一個問題。此處不予詳述。
日本人將science譯為科學。科,說文解字曰,“程也。從禾從斗。斗者,量也”。程,斗,皆為古代度量單位。科學,測量之學也。 經過這樣的翻譯,science從知識或通過study而獲得知識的原意一變而為“測量之學”的現代科學(modern science)概念了。這樣一來,日本人為我們翻譯的science,科學 = 現代科學,給我們帶來很大的思想混亂。依照漢語的意思,科學作為“測量之學”顯然不包括中醫學的傳統中國各類經由經驗而獲得的知識;後者不是現代意義上的科學,儘管它們與science的原意完全相符。
以“科學”翻譯science一詞的不恰當性還表現於,依其漢字原意,它不包括質性(qualitative)科學。這樣,早期的科學各分支學科,如生物分類學就不屬於科學了。更不用說為量化之前的人類學,犯罪學等社會科學。
如果在翻譯中將science與skei- 相連取其義,中文有很多比“科學”一詞更好的翻譯,哪怕是“辧識學”、“識學”這類隨手可得漢字就可以更好地表達“分辧而後有知”這一原始意義上的science含義。
探討science的字源對於了解科學的含義的幫助有限。因為science的最初含義僅僅與一般的知識有關。而且這類知識通常是前科學的;即便skei- 被認定為science的終極來源,它頂多與廣義意義上的科學有關,不能分辨出現代科學的含義。當然,按照這樣字源意義上science的含義,中醫學是一門science無疑。中醫辯證施治的前半部,是不折不扣的“辨而後知 (將不同症狀分開而認識)”,後半部是不折不扣的“知而後治(用)”,符合一些人關於“可靠的知識並適於運用”的science定義。
當然,也許將有欠準確的漢譯“科學”(測量之學)一詞改進為更能恰當表達science原意的諸如“辧識學”、“識學”漢字詞彙,不失為一項選擇。但,本人對此並不鼓勵。在現今“科學”一詞已廣泛運用的情況下,沒有必要更改。
通過理性而充分的討論,最終在知識界達成公認或統一的關於科學的定義,應該是澄清思想,結束混亂的最有效途徑。 |
|
![]() |
![]() |
| 實用資訊 | |
|
|
| 一周點擊熱帖 | 更多>> |
| 一周回復熱帖 |
| 歷史上的今天:回復熱帖 |
| 2012: | 辯論賽 | |
| 2011: | 美國臨床試驗的結果宣告肖氏手術無效 / | |
| 2011: | 回遊的海歸:天才Evan上哈佛 | |
| 2010: | English is aa881's Life | |
| 2010: | 看,什麼是Ynima這類留學生的real教育 | |
| 2009: | 狸貓的邏輯分析能力之低,帶有嚴重的漢 | |
| 2009: | 定理:字母文字也是從象形文字逐漸演變 | |




