duke :詩歌的翻譯問題 |
送交者: duke 2014年09月30日17:28:00 於 [教育學術] 發送悄悄話 |
詩歌的翻譯問題
把詩翻譯成詩就是我一直堅持,並極力倡導的一個原則
如何做到這些?
說真的,詩歌翻譯是一件很藝術的事情。有很多時候,翻譯一首詩作比翻譯一篇學術論文更花時間和精力!
因為詩歌翻譯需要翻譯者具備詩人的素養和精準的文字理解力。更重要的是翻譯者需要懂詩人。
所以在準備翻譯一首詩歌之前,翻譯者不能只是“傻木匠”,隨便拿過一首詩歌就翻譯!一定要先去了解詩人,了解詩人的風格,情感,必要的時候還要去參考詩歌評論者們對該詩人及該作品的評價。
只有把這些預備工作做好了,然後才有可能做到“譯詩成詩”絕對不能把詩歌翻譯成一堆亂七八糟的散亂文字!
比如翻譯Elinor Wylie的《冷血動物們》,我自己和另一位翻譯者對詩歌的理解就出現了看上去是相反的理解:
Cold-Blooded Creatures
冷血動物
註解、翻譯:潘學峰 音節3333,2333,4434 這首詩歌很難翻譯,據說反映了詩人女權的呼喚。
Man, the egregious egoist
翻譯:潘學峰
一個極端利己主義的男人
WNAGQINLING君的版本
試着翻一下: 深入研讀發現,即使很多英語專業人士對這首詩歌的理解都會莫衷一是! 為此,我去了解Elinor Wylie的為人,如下: Elinor Morton Wylie (September 7, 1885 – December 16, 1928) 美國詩人和小說家,在上個世紀20年代和30年代紅極一時。Elinor 是一個典型的“私奔者”和“小三”。 她一生至少有過 四次婚姻,第一次是和Hichborn私奔,並產一子,緊接着與已有三個孩子的Horace Wylie 相愛,由於Horace的妻子不同意離婚,二人私奔到英國,他們兩人曾努力生孩子,但均不能成功,要麼流產,要麼死胎;後來Horace的妻子同意與Horace離婚,他們二人重回美國,並在1916年補辦了婚禮。之後不久離婚。離婚後,Elinor專心寫作,並結識了許多文學圈的朋友,不久(1923年)便與William Rose Benet墜入愛河,5年後的1928年再次離婚,她重新回到英國,很快與其女友的丈夫Henry de Clifford Woodhouse相戀。
Elinor Morton Wylie,是位出身名門的大美女。她的本姓為Hoyt, Wylie是她第二任丈夫的姓氏。Elinor的爺爺Henry M. Hoyt,曾做過賓西法尼亞州長,她的一個姑媽Helen Hoyt是一位詩人,她的父親小 Hoyt( Henry Martyn Hoyt, Jr.)1903到1909曾任美國國家最高法院院長(United States Solicitor General ) 有人這樣描述Elinor: "She was famous during her life almost as much for her ethereal beauty and personality as for her melodious, sensuous poetry." 基於上述研究,我把這首詩歌翻譯成以下版本: Cold-Blooded Creatures
冷血動物
男人,極端利己主義者
|
|
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2013: | 43.究竟忙些什麼?(三) | |
2013: | 基因、語法、和思維* | |
2012: | 中醫是不是科學? | |
2012: | 中美開戰華人後裔及僑民在美國處境 | |
2011: | FYI | |
2011: | 遠古的風:“海歸、海不歸”的背後【增 | |
2010: | ZT:31位國際學術同仁聲援肖傳國醫生的 | |
2010: | 肖集團的典型手法就是混淆視聽搞欺騙 | |
2009: | 霍金:宇宙的起源 | |
2009: | 耶魯大學否認前校長刊文詆毀中國大學 | |