設萬維讀者為首頁 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:諍友
萬維讀者網 > 教育學術 > 帖子
duke :詩歌的翻譯問題
送交者: duke 2014年09月30日17:28:00 於 [教育學術] 發送悄悄話
詩歌的翻譯問題
把詩翻譯成詩就是我一直堅持,並極力倡導的一個原則
如何做到這些?
說真的,詩歌翻譯是一件很藝術的事情。有很多時候,翻譯一首詩作比翻譯一篇學術論文更花時間和精力!
因為詩歌翻譯需要翻譯者具備詩人的素養和精準的文字理解力。更重要的是翻譯者需要懂詩人。
所以在準備翻譯一首詩歌之前,翻譯者不能只是“傻木匠”,隨便拿過一首詩歌就翻譯!一定要先去了解詩人,了解詩人的風格,情感,必要的時候還要去參考詩歌評論者們對該詩人及該作品的評價。
只有把這些預備工作做好了,然後才有可能做到“譯詩成詩”絕對不能把詩歌翻譯成一堆亂七八糟的散亂文字!
比如翻譯Elinor Wylie的《冷血動物們》,我自己和另一位翻譯者對詩歌的理解就出現了看上去是相反的理解:

Cold-Blooded Creatures

冷血動物
by Elinor Wylie

註解、翻譯:潘學峰
本詩歌3節4行,押韻:ABAB; CDCD;EFEF

音節3333,2333,4434

這首詩歌很難翻譯,據說反映了詩人女權的呼喚。


Man, the egregious egoist
(In mystery the twig is bent)
Imagines, by some mental twist,
That he alone is sentient

Of the intolerable load
That on all living creatures lies,
Nor stoops to pity in the toad
The speechless sorrow of his eyes.

He asks no questions of the snake,
Nor plumbs the phosphorescent gloom
Where lidless fishes, broad awake,
Swim staring at a nightmare doom.


翻譯:潘學峰


一個極端利己主義的男人
(總是神魂顛倒地傾心忸怩)(總是痴迷於扭捏作態
他總是心理扭曲地幻想
天下,唯有他才多愁善感

這種讓人無法忍受的負載
簡直是對眾生的謊言,
沒有人願意對一隻賴蛤蟆憐憫
他的眼睛就會充滿無言的悲哀

他從來不會變換角度提問
也看不透事情表面的陰霾
他像不長眼皮的魚一樣清醒,
卻只能盯着噩夢般的厄運游去游來

WNAGQINLING君的版本

試着翻一下:
男人,他的唯我臭名昭著
(神話中魔杖是彎的)
意識扭曲的幻像
他自個兒能夠感受

不堪的重負
所有生靈都在遭受
不向卑鄙者祈求憐憫相助
他眼中流露出無言的痛楚

他不向智慧之蛇詢問
也不想在憂鬱的磷光處探求
那裡魚兒沒有眼瞼,眼睜睜
盯着無法躲避的夢魘行游

深入研讀發現,即使很多英語專業人士對這首詩歌的理解都會莫衷一是!

為此,我去了解Elinor Wylie的為人,如下:

Elinor Morton Wylie (September 7, 1885 – December 16, 1928)

美國詩人和小說家,在上個世紀20年代和30年代紅極一時。Elinor 是一個典型的“私奔者”和“小三”。

她一生至少有過 四次婚姻,第一次是和Hichborn私奔,並產一子,緊接着與已有三個孩子的Horace Wylie 相愛,由於Horace的妻子不同意離婚,二人私奔到英國,他們兩人曾努力生孩子,但均不能成功,要麼流產,要麼死胎;後來Horace的妻子同意與Horace離婚,他們二人重回美國,並在1916年補辦了婚禮。之後不久離婚。離婚後,Elinor專心寫作,並結識了許多文學圈的朋友,不久(1923年)便與William Rose Benet墜入愛河,5年後的1928年再次離婚,她重新回到英國,很快與其女友的丈夫Henry de Clifford Woodhouse相戀。


Elinor Morton Wylie,是位出身名門的大美女。她的本姓為Hoyt,  Wylie是她第二任丈夫的姓氏。Elinor的爺爺Henry M. Hoyt,曾做過賓西法尼亞州長,她的一個姑媽Helen Hoyt是一位詩人,她的父親小 Hoyt( Henry Martyn Hoyt, Jr.)1903到1909曾任美國國家最高法院院長(United States Solicitor General

有人這樣描述Elinor:

"She was famous during her life almost as much for her ethereal beauty and personality as for her melodious,

sensuous poetry."

基於上述研究,我把這首詩歌翻譯成以下版本:

Cold-Blooded Creatures

冷血動物
by Elinor Wylie


男人,極端利己主義者
總沉醉於忸怩姿態
有些甚至心理扭曲地以為,
天下,唯獨他才懂感情

這讓人無法承受的重載
是撒向眾生的謊言,
沒人肯向一隻賴蛤蟆施憐
他眼裡就充滿無盡的悲哀。

他從來不會委婉提問,
也看不透表面的陰霾
他像沒長眼皮的魚一樣清醒,
卻只能盯着噩夢般的厄運游去游來。


0%(0)
0%(0)
  這首本身就晦澀吧,對native speakers也如此 - 紫荊棘鳥 10/01/14 (302)
  頂,說得有理  /無內容 - 紫荊棘鳥 10/01/14 (296)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2013: 43.究竟忙些什麼?(三)
2013: 基因、語法、和思維*
2012: 中醫是不是科學?
2012: 中美開戰華人後裔及僑民在美國處境
2011: FYI
2011: 遠古的風:“海歸、海不歸”的背後【增
2010: ZT:31位國際學術同仁聲援肖傳國醫生的
2010: 肖集團的典型手法就是混淆視聽搞欺騙
2009: 霍金:宇宙的起源
2009: 耶魯大學否認前校長刊文詆毀中國大學