| 英语的主流地位受到强劲挑战 |
| 送交者: 古林风 2019年03月11日22:51:30 于 [教育学术] 发送悄悄话 |
|
全球有數以億計的人會說英語,中國有3.5億人對英語有一定使用能力,印度則仅有1億。在中國以英語為第二語言的人,可能比美國以英語為母語的人還要多,有五分一美國人在家中說的不是英語。 英語作為「全球最受歡迎語言」,估計目前全球共有15億人說英語,但只有不足4億人以英語為母語。 英語是全球最受歡迎的「通用語」( lingua franca),即母語不同的人之間最傾向使用的語言。但現在已經未必如此了,因為電腦翻譯與聲音辨識技術不斷進步,兩人透過機器即時翻譯,理解對方的意思。英國作為全球性語言的日子,可能已開始倒數,電腦正步步進擊,並且佔了上風。 在美國斯坦福大學正在研發一項翻譯及聲音辨識技術,希望達到客戶打電話到客戶服務熱線時,分不清接線生是人還是機器的效果。 不久的將來,電腦翻譯的水平,一定能與人類譯者比肩。但這並不是英語面對的唯一挑戰。 目前全球有很多人以英語為第二語言,不同的「混合語」也因而出現,將「標凖」的英語與當地語言結合,如印度式英語、孟加拉式英語、塔米爾式英語等,还有上海的洋泾浜。 在美國,很多源自中、南美洲的拉丁裔美國人,會混合其父母或祖父母的語言與英語,說的是西班牙語式英語(Spanglish)。 語言並不僅僅是溝通工具,也是身份的表達,讓外界理解一個人的身份認同。三藩市的詩人Josiah Alderete就以西班牙語式英語寫詩-他說這是一種「反抗的語言」,是拉丁裔即使生於、長於美國,仍能承傳文化傳統、表達自身尊嚴的方式,混合语言不是错误,而是文化的存在和挑战。 使用英語的美國及英國,此前一直是主導國際社會的大國,因此英語亦獲得了這樣的地位。隨著中國成為經濟強國,英語的使用及傳播亦受到挑戰。現在,對一個居於非洲撤哈拉以南地區的年輕求職者而言,學好普通話及中文在中國找工作,比學英語到英美求職明智得多。 在美國本土,也有越來越多人學習中文。 2015年有報道指,學習中文的中小學生在兩年內翻了一倍,大學內的中文學習者則在十年來增加了五成。 未來,英語的國際性主導地位很可能會一直減弱下去。《文明的冲突》一书以香港97年后英语水平下降,来做例子。笔者最近在香港,碰到汇丰银行的职员说英文很吃力;街上二次问路,当地警察讲英文也困难,这在英治时代是不可想象的。 電腦翻譯技術、「混合語」的出現,與中國和中文的崛起,都是英語面對的真實威脅,但阅读喬叟、莎士比亞、彌爾敦、狄更斯这些文学巨著,Translaton is transformation,翻译会失去原意,不能代替阅读原文。 例如,毛泽东文革时代对美国记者讲的“和尚打伞,无法无天”,被翻译成:“ A monk under umbrella , walking lonely in the wildness”, 至今谬种流传。 所以,英语的流行地位,英国文化协会要多努力。 |
|
|
![]() |
![]() |
| 实用资讯 | |
|
|
| 一周点击热帖 | 更多>> |
| 一周回复热帖 |
| 历史上的今天:回复热帖 |
| 2018: | 【龙风诗刊.第G001期】格律诗词版(创 | |
| 2018: | 【龙风诗刊.第G002期】格律诗词版(曲 | |
| 2017: | 送给“爱国青年”的十句话ZT | |
| 2017: | 彭运生解《西游记》(1) | |
| 2016: | hare:论“动” | |
| 2016: | 历史创造者:马丁.路德.金 | |
| 2015: | 曲氏八言绝律学说(近体诗谱)--兼探古代 | |
| 2015: | 让你一眼能看懂的中美教育 | |
| 2014: | 一个台湾人看上海交大 | |
| 2014: | 都应当听听老天爷讲了什么 | |




