因为目前大量新事物和新的科技概念一般都首先出现于科技和经济都走在我们前面的西方国家,所以汉语面临着大量的吸收外来词问题。我觉得导致现在一些字母词的直接入侵到汉语里面(《现代汉语词典》好像已经正式收了不少字母词,等于是承认他们是汉语词汇)的直接原因有二:
一是现在的全球化,使得国人接触到英语和其他西文的机会大增。以及举国上下学校里必学英语的现象。即便英语学得不好,几个英文字母的掌握还是完全没有问题的。所以很多时候,当某人遇到一个汉语里面没有的概念,懒得去废脑子翻译,就直接拿来用的时候,快速流传开来有了群众基础。比如谁都会直接说我用windows操作系统,相信没什么人会去说我用“视窗操作系统”。
这要放在100年前甚至50年前,恐怕都还是行不通的。那时候一个外来概念进入中文,首先要翻译成汉字才能被群众接受。
二是汉字在吸收西文缩写词汇的时候,其简洁的特点发挥不出来了。比如WTO、GDP、MP3、DVD、DNA等等,按照意思翻译的话,可以比它们的英文全称更简洁,但是肯定比这些英文缩写更繁杂。所以人们在选择的时候,肯定是喜欢选择更简单的GDP,而不会去选择什么国民生产总值;肯定更倾向于说DNA,而不是脱氧核糖核酸。
还有一些间接原因是比如有很多大城市里的国人以嘴里说出几个英文词为一种时髦的表现,作为炫耀身份的方式而成为了习惯。一个词就算是有汉语的对应表达,也故意去说英文。久而久之,扩大了这些英文词在汉语中的扩张力。
所以我觉得汉语吸收外来词的时候处于一种比较混乱的状态。国家语委应该成立一个专门的翻译机构,对一些外来概念进行仔细斟酌,给予一个简洁而符合汉语特征的翻译,科技词汇也可以参考本专业专家意见,给出并拟定简单(双字词为主)的译法,直接赋予它那个对等的特指含义。定期进行公布并且作为规范用法使用。
比方说DNA,可以以“脱氧核糖核酸”为基础,直接命名为“脱酸”或者类似的什么,总之是两字词(WTO不是在特定情况下就可以用“世贸”两字代替么)。关键在于要一个权威机构公布一个规范用法,这样群众就有章可循。比方说假如你语言规范机构公布了:“光盘”就特指CD盘,“光碟”就特指DVD盘,那样CD和DVD就会有了相应的汉语词汇。
这个工作要在早期就做,而不是CD、DVD等等已经具备了群众基础之后……
其实汉字的组词能力是强的,只是现在没有这么一个规范机构去做这个工作。而放任群众去自我创造,会出现混乱以及懒得去动脑子翻译直接拿来用的现象。