设万维读者为首页 广告服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:诤友
万维读者网 > 教育学术 > 帖子
用汉字翻译外来词汇无异于用斗量海,只能望洋兴叹
送交者: 看图识字 2007年06月08日14:42:54 于 [教育学术] 发送悄悄话

日本人早在一百多年前就尝试过并体会出其中的痛苦,日本人之所以放弃汉字(限制汉字的使用数量)作为唯一正式文字的语言学地位的原因之一,就是因为它不容易翻译西方资料。

而事实上,日本在用汉字翻译西方文献方面比中国做的好得多,大量早期中国人使用的汉字双字词都是源于日本的。而尽管如此,日本人还是放弃了这种无畏的企图。虽然日本假名是一种非常落后的字母文字,但是仅仅因为它是字母的,他仍然显示出了巨大的社会作用。日本在使用假名作为正式文字后三十多年,就极大提高了民族的素质和文化层次,并在甲午海战中战胜了大清。可见文字只要稍有进步,国力就会极大提高的道理。

如果用汉字去翻译外来词汇,那无异于是在用斗量海,那种企图是非常无聊的。严格地来说,汉字是无法翻译外来词汇的。 当一个字是representing一个meaning的时候,最好的翻译方式就是也使用一个符号来representing it,而不是企图去express it,而用汉字翻译外来词汇只有一个途径这就是:to express it,or to explain it.

有人问我,仁、义、礼、信,等如何翻译成英文?我问他,是否知道“道”这个字是如何翻译成英文的?如果他知道就不会由此一问。如果英文企图通过 express或 explain的途径去翻译“道”,而不是用一个符号组合去Represent it你相信他们有能力翻译“道”这个字吗?翻译不应该是解释,而汉字只能通过解释的途径去翻译,且不说这种用斗量海的可行如何,单就仅仅从翻译本质来看,汉字就早已经败下阵来了,用汉字做外来词汇的翻译没有希望的。

希望你能通过换位思维理解这个问题的真实内容,当然你不能,我也不怪你,只能为我提供一个汉字问题的严重性的证据而已。


0%(0)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
回国机票$360起 | 商务舱省$200 | 全球最佳航空公司出炉:海航获五星
海外华人福利!在线看陈建斌《三叉戟》热血归回 豪情筑梦 高清免费看 无地区限制