设万维读者为首页 广告服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:诤友
万维读者网 > 教育学术 > 帖子
捧洋人的臭脚当香饽饽,更令人恶心到无以复加。。
送交者: 臭脚丫 2007年07月18日00:00:00 于 [教育学术] 发送悄悄话

写这篇文章的作者 Henderson Smith 从名字上看就知道是个外国人,整篇文章观点只不过是用他自己的语言思维来理解汉语,用英语的语法结构来套用汉语,换句话说他的汉语水平还不到家。用拼音语言/文字的特点来评价几乎完全不同的汉语,本身就是有失公允。而且作者的居心也不见得是单纯的,从语言/文化上打击排斥中国,明显的西方对华政治的险恶用心。但是作为一个中国人却把这个洋鬼子的论调当成了圣经来膜拜和传播,既可悲又可怜。

1. 作者指出“汉语的名词是没有形态变化的。完全没有“性”和“格”。汉语的形容词没有比较级。汉语的动词不受“语态”、“语气”、“时态”、“数”和“人称”的任何限制。”

这明显是在用拼音文字的特点来评价汉语,这在明显不过了。汉语中的事态不是体现在动词时态的变化上,而是用表示现在、过去和将来的词/字来表达时态,比如“过”、“了”等字代表过去时,“将”“会”等字组成的词来表达将来时态,“正在”“正要”等词表达进行时。。。。。这个不用再举例子了。相信汉语学到家的人都会知道

2. “同一位没有受过教育的中国人交谈,最平常的事情就是很难弄清楚他究竟在说什么事情。他讲的话常常只有好几个谓语,复杂地混在一起,像穆罕默德的悬棺那样悬在半空,无所依傍。”

他的这种说法本身将就是在自打嘴巴,从而也证明了汉语是思维严禁的,只有受过良好教育的人才会有更好水平的汉字/语,而没有受过良好教育的人受到的汉字/语的教育也就少很多,当然也就差。这种现象难道是只有在汉语中才会有吗?在英美受过良好教育的人一开口就能听出来,无论是从句子结构和逻辑思维上和街头的混混/无家可归者比起来有天壤之别。本人在美国生活10多年就深有体会。有时候我也听不太懂低档美国人的英文,毕竟英文不是我的母语,我只能怨我英文还不到家。但我不会像作者那样来指责英文本身。我相信作者一定会听得懂无论多低级的美国人说的英文,这就是作为母语特有的语感,“即便听不太懂,也能理解意思”。但是当然他自己听不懂“没受过教育的中国人”说的中文时却指责汉语本身,说什么中国人之间说话沟通靠的是猜测---“长期的训练已经使大多数中国人成为很会猜测的人……”太滑稽可笑,他应该谦虚点,再好好学习汉语.

3. “他的心灵好比腐朽炮座上的一门锈迹斑斑的旧滑膛炮,瞄准之前需要拼命调整方向,但肯定还是哑炮。这样,你问他一下简单的问题”,比如“你多大年纪了?”他会茫然地注视着提问的人,回问:“我?”你回答说:“对,是你。”他内心一惊,振作起来,回答说:“多大年纪?”“是的,多大年纪?”他再一次调整焦点,问道:“我多大年纪?”“是的,”你说,“你多大年纪?”“五十八。”他终于明确无误地回答了问题。现在,你的心智正常运作了。心智混乱的一个显著的例子,就是一种用事实本身去解释事实原因的习惯。”

请问作者提问的这位中国人是一个什么样的人?不会把病人的反应也作为汉语的本身的问题了吧?作者是住在中国的精神病医院还是养老院里阿?从这里就能看出,作者的别有用心,简直是太荒谬了。我怎么就从来没见过这样的人,这和喜剧小品有的一拼。

4.“你为什么不在面包里放盐?”你问一个中国厨师。“我们不在面包里放盐的。”他这样回答。“你们这个城市里有那么多那么好的冰,为什么冬天里不用点冰来冰东西?”

作者连这个都不懂?有的东西是一种习惯/风俗,不一定非得有什么原因。中国厨师不在面包里加盐,可能根本就没有什么原因,其实就是因为他做面包就是没有加盐的习惯。城市里有很多冰就一定的用做来冷藏东西?我想这也是一个习惯,电冰箱这么普及,谁还用外面的冰?作者本身的逻辑就不够清,不是什么事都有个所以然的。如果他一定要那么问中国人,以上中国人的回答是再明白不过了,只能怪他自己愚蠢的问题。 就像中国人不理解洋人吃cheese,而洋人永远不会理解中国人吃臭豆腐。为什么中国人喜欢吃臭不可闻的臭豆腐?没有什么原因,只能回答:我就是喜欢吃。作者自己如果连这个都不理解,他就更没什么资格来批判其他的语言.

4. “歧义最大的便是人称(或非人称)代词“ta”,不分男女地表示“他’‘或者“她”,乃至“它””

各种语言的习惯不同而已,英文中最大的莫名其妙的地方,无论是从语言和文字上根本没法区分-- 你/你们,只能靠上下文来分析。如果只凭一句话,我想作者自己也分不清到底是 “你” 还是 “你们”. 这个问题可严重的多了去了,“you stole my bag” 意思是你偷了我的包 还是 你们偷了我的包?打击面也太大了哈。作者怎么不去批判英文呢?中文的 “他/她/它” 虽然发音一样,至少不会以影响我们语言逻辑,而且汉字本身是可以区分的清楚 “他/她/它” 的。 此外,不是所有的语法在实践中都是有用的,比如,法语里的名词还分阴阳性,树是阳的,树叶是阴的,季节总称是阴的,具体季节是阳的,我倒,我倒,我,倒,倒,倒~。。。如果作者是法国人估计也得批评汉语中的名词怎么没有 公母 之分哈。。笑死人。 同理,英文中的代词主格和宾格的变化也是多此一举,没有什么必然的需要。纯粹是一种语法游戏.

5. “有一个人,住在离一家外国医院大约半英里的地方,外出时染上了某种眼病,回家之后忍痛熬了两个多星期才去看病,在此期间他天天希望疼痛会止住,但结果却是一只眼睛烂了角膜完全失明。”

作者是站着说话不腰疼,根本不能理解中国人的生活状况,谁喜欢忍着病痛不治疗?这其实是没办法,中国的理疗没有保障,到医院乱开药,药费莫名其妙的贵得吓人等等的中国现金医疗体制的弊端我就不再说什么了。而作者生长在发达国家,医疗有保障,生活富裕,它是理解不了的。

文中还有很多片面的极端的事情都成为作者攻击汉语的 “证据”。。。由于时间的问题,我不能一一来奉陪了。。。。。

但作文一个中国人,到处发这个洋鬼子的烂文章,捧洋人的臭脚当香饽饽,更令人恶心到无以复加。。


0%(0)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
回国机票$360起 | 商务舱省$200 | 全球最佳航空公司出炉:海航获五星
海外华人福利!在线看陈建斌《三叉戟》热血归回 豪情筑梦 高清免费看 无地区限制