设万维读者为首页 广告服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:诤友
万维读者网 > 教育学术 > 帖子
aa88:谈语言和思维的精确性问题-兼答“广东南蛮”
送交者: aa88 2008年12月12日20:02:31 于 [教育学术] 发送悄悄话
这是该网友的一篇简短的回帖,却可以作为论述语言和思维问题的好例子。 "英国和北美等英语国家自知英语精确性有问题和不科学,所以在科学的范畴他们引进 拉丁文。他们有自知之明所以他们的语言有进步,社会也有自知之明的进步。 请看看中国光“革命”,“阶级斗争”,“马克思主义”的“精确性”却令到千万 生灵仆街,南蛮要成为流浪海外的文化孤儿。" 英文中引入拉丁,是因为英语不精确吗?显然,你这个自称从小读英文长大的人,并不了解英文的历史。英语历史不长,欧洲包括英国在内,400或500年之前,是法语和拉丁语一统天下,该两种语言作为宫廷语言,学术上也以这两种语言为主。那时,英语是下层人民的日常用语, 是不登大雅之堂的语言。其后,英文逐步在英国社会得到推广,成为英国社会普遍使用的语言,这里英译圣经应该起了比较的的作用,一方面,当时英国是个全民信教的社会,圣经是几乎人人都读得书;其二,该译文很大程度上也起了规范英语的作用了。在英文推广的过程中,必然碰到很多学术语汇的英文翻译问题,自然地,英文借用了很多拉丁,希腊,法语的用词,这是很自然的事,同是拼音文字,后发展的语言必然借用先前的语言,要比生造词汇来的容易得多,但绝不是说英语在这些词汇上不精确,因为根本没有英语独立的相应词汇,都是借用来的;同时,也决不是说英语缺乏独立的构词能力,而是借用本身就是构词的重要来源,没有必要重起炉灶。 以上是说,英语大量借用拉丁希腊法语词汇,和英语精确与否是毫无相关的。英语中也有不少词汇从中文中来,也是基于相同的原因,和精确与否无关。 其次,作者提到中文中若干词汇的不精确,造成了多少生灵涂炭(顺便,南蛮的用词“生灵扑街”,本人水平有限,不解,其含义和精确性无从把握)。 这些词,“革命”,“阶级斗争”,“马克思主义”, 显然和共产运动有关,请南蛮具体讲讲,这些词是如何误导中国人,进而造成巨大社会动荡的?特别请他讲清楚,如果中国人对这些外来概念理解有误的话,这种误解如何是由这几个中文词汇造成的呢?同时也请说明,什么是这几个概念的正确中文翻译,这些正确的中文翻译如何能够避免过去半个多世纪的中国的苦难?我非常感兴趣,这是本人第一次听到几个词汇的表达问题,居然是历史事件背后的原因的! 南蛮对共产运动发表了见解,那么,一定知道,这个运动起源欧洲吧,共产主义运动造成巨大社会影响,并不是局限于中国,而是20世界席卷全世界的东西,从欧洲(东德等),东欧,到苏联,到亚洲,南美,到非洲,如果中国的动荡是中文中若干词汇的不精确造成的,那么,在世界其他地方,也是词汇的罪过?当今,中国早已不是共产主义国家了,真正坚持共产主义的,只有古巴和朝鲜两家了,可能该两家的语言最不精确(一家是朝鲜语,另一家是西班牙语),所以至今执迷不悟。 我认为,中国人的问题不是语言问题,而是过去数十年的僵化教育造成的思维障碍问题。
0%(0)
  错!  /无内容 - 广东南蛮 12/13/08 (115)
    aa88应该自打88大板 .  /无内容 - 广东南蛮 12/13/08 (100)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
回国机票$360起 | 商务舱省$200 | 全球最佳航空公司出炉:海航获五星
海外华人福利!在线看陈建斌《三叉戟》热血归回 豪情筑梦 高清免费看 无地区限制