|
职老对中文的好处讲得极得要领。这很自然,因为你有中文功底。英文亦有其美妙之处,和中文各有千秋。其实语言很大的特征是其个性,这部分是没法翻译的。用来写论理、论述性文件的并不是语言中最精致的部分。因其不精致,大部分成熟的语言皆可互译科学论文或法律文件,无所谓优劣。
所以我不太赞同网友如定理等主张的文字比较的定律。用可否互译来证明语言优劣是浪费时间。一般来说,如原作非常完美的话,译作当然会逊色。这即和原文作者和译者的语言功力有关,同时,每种语言在表达复杂的情感和高度抽象的思维原作者会受其习惯、技巧、角度和社会风俗、文化传统,文学如诗歌和哲学、宗教可作为例子。译者要全盘移植到另一文化中几乎不可能。好的翻译几乎就要把原作重新表达一遍,这有牵扯到另一问题,即名作有极强的作者个性。即使在同一语言,曹雪芹永远不会去改写三国演义。同理,Dickenson也不会去改写Shakespeare 的作品。况且翻译还涉及不同的语言。
同理,比较不同语言的习惯、方式及造成这些区别的文化和社会原因很有意思,但去比较语言文字的优劣则是个毫无意义的话题。好的艺术、文学批评对佳作一般不去做关公战秦琼式的评比也是同样的道理。
攻击中文者通常文化修养要远逊于辩护者也是由于同样的道理:因其文化修养有限,不能像职老们似的欣赏中文,对中文的攻击则完全起源于其自卑感,和中文甚至英文没有什么关系。
|