|
近日有网友以十四行诗作答,引起我的一些感想。对十四行诗,我大概还是有些发言权的,不必说读得最多,也心血来潮地读了不少了吧。 对一个不懂中文的人来说,就英文而言,莎士比亚的十四行诗,算是代表最高水平了,也不能说名不副实。但是,在一个熟悉中国古典诗歌的人的眼里,十四行诗根本是低了好几个档次的东西。
第一,题材单一,贫乏,枯燥,以莎士比亚的来说,总共一百多首,题材不外乎情爱和生死这两个,几乎再没有其他的了。我真的困惑,到底是该诗体的形式限制了题材呢,还是作者的情感太狭隘了呢?难道生活中除了情爱和生死之外,就没有其它内容值得表达的了?如果看看中国古典诗歌,那就根本不可同日而语,翻开任何一本古诗集,比如唐诗三百首,以内容而言,有情爱的,有友谊的,有山水的,有爱国的,有战争的,有娱乐的,有励志的,有抒情的,等等,几乎无所不包,只有你想不到,没有什么是没有表达的。有人可能争辩, 不能拿莎士比亚的和众多不同的中国诗人比,一比多,不公平,那好,就随便找一个诗人,比如李白,或者杜甫,哪个不是表达了众多广泛的题材的?当然,翻开一本其他一般英文诗集,情况不完全一样,题材不至于那么单调,但和中文古典诗歌比,还是显得不够广泛。
第二,不够简练,因此不那么琅琅上口。十四行诗,顾名思义,有十四行,每行有五六个音步(我不熟悉这些老什子!),和那些中文短小精悍意味深长的律诗绝句比,根本不是一个层次的东西。
第三,就普及而言,十四行诗更是相形见绌。中国有很多小孩都能随口背出数十上百篇古诗,那些名句典故,也是家喻户晓,人人皆知,而十四行诗呢,在当今英语国家,有多少人读?有多少人懂?学校课程也不包括这些东西,中学生不懂,大学英语专业学生也不甚了了,十四行诗作为出典的名言佳句,也几乎从来没有听说过,换言之,十四行诗根本没有人引用的,简单说,十四行诗简直成了“死”了的东西,只有极少数爱好者在读它们。
老实说,从诗这个角度来评价中英文这两种语言,是对英文不公平的,英文是非常年轻的语言,具有文学价值的书面体,距今不过四百年的历史,而中文汉字,那么悠久的历史,其积淀,遗产,根本是不可同日而语的东西。此外,汉字的特点,具有精炼含蓄丰富的特点,非常适合诗歌散文,在这点上,可能没有当代任何语言可以比拟的。英文不过是一种足够成熟的实用语言而已, 打个比方,英文是普通数码相机,中文是摄影师专用的高级传统相机;或者,英文是建筑工地上的一把米尺,中文是用于精加工的高精度游标卡尺;英文是普通家用个人电脑,中文是专用服务器;英文是普通人用于上下班的普通自行车,中文是专业运动员使用的高级赛车;英文是TOYATO CARMY, 中文是宾列; 英文是厨师用的切菜刀,中文是外科医生的手术刀。好了,比方打得够了。
会当凌绝顶,一览众山小。评价两种语言,要求对两者有深刻的了解和掌握,有深厚的功底;象言痴,逻辑这类三脚猫,还处于初学入门阶段,语法都搞不清楚的蠢人,这种对象大言不惭地胡扯中英文,那不是胡搅蛮缠吗?去,蠢人!
|