|
花兄写诗、翻译功夫果然了得。英文翻的非常漂亮。佩服。本猴斗胆替花子改动了几处。凑凑热闹。
远上寒山石径斜 白云生处有人家
停车坐爱枫林晚 霜叶红于二月花
笪缑:
Far onto cold mountains a stone path lies
A few homes stand where white clouds rise
I pull o'er admiring maple trees at sunset
Whose frosted leaves redder than a spring floweret
花子:
a stone path winds far onto cold mountains
where white clouds rise a home or two are seen
i pull o'er admiring maple trees at sunset
whose frosted leaves are redder than spring flowers
欧阳山甲:
a stone path winds into the cold mountain
where white clouds sit a home or two can be seen
i pull o'er to enjoy maples in the shank of the evening
whose frosted leaves are redder than flowers of the spring
AA88:
a path winding its way on a chilly hill
homes shown on and off with clouds drifting
maples alongside set off against the sunset
stopping I take in the beauty of thei leaves
whose colours shame all the blossoms in spring
|