设万维读者为首页 广告服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:诤友
万维读者网 > 教育学术 > 帖子
有关中国古诗翻译成英文的一些体会(交流)
送交者: 职老 2009年04月23日07:35:55 于 [教育学术] 发送悄悄话
承蒙大家厚爱,仅献此文交流。 跋: 刚才使者用时2分钟翻译了杜老先生的远山。其实没有这个动力的,不过看了教育口一些翻译软件出来的东东,实在有些不平,把刀挥了那么几下,颇有些虚竹凌空乱点的感觉:你自己倒不倒就看你自己的功利了。 [正文] 中国古诗的特点到底是什么呢?以前在国内的时候无从比较因此理解的并不深厚。来米N年以后,在对英文的一些沁淫以后,稍微有些感觉了。 中国的古诗其实都是一些山水花鸟画,或重彩,或泼墨,或写意,或工笔,总之是由繁入简的一种风景的缩写--把感情柔进去了。所以与以往在国内或者出来米锅时尝试翻译中国古诗的手法不同了,我现在基本上不直接从原诗文的原字精准的用字典扫描了,而是先把这些诗文还原成一幅水磨丹青,然后靠自己微薄的初中水平的淫文去奴隶尝试着破解和还原原本藏在画里面的一些芳香和迷宗,就好像看着师傅打完一套拳谱或者干脆看着张三峰洞里面刻着的原画,用最直接最迅速的初感素写出来,争取座到神似和形似。 比如今天看到杜老牧先生的远上寒山,就有了些感觉,试尝着翻译了一下,并有了一些敢想和总结,希望斧子正。同时,为了刨系我目前尝试的手法,特别把一些其他万微的砖家门的翻译也一起拿出来班门并引玉,希望当事者不要不解或者暴雷,不过是借花献佛罢了,嘿嘿: 译杜牧“远上寒山”一诗 远上寒山石径斜,白云深处有人家,停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花。 职老业: Long Run of Snow Hill i got my rocky road of the snow hill where white clody cover your grill stop my foot to look at the later maple the color is so red that make me think about spring dill AA88 A winding path up a chilly hill yonder, Heavy clouds reveal a home or two aside, I stop to be amazed at the maples at sunset, Whose leaves outshine blossoms in summer. 欢迎批评。 笪缑: Far onto cold mountains a stone path lies A few homes stand where white clouds rise I pull o'er admiring maple trees at sunset Whose frosted leaves redder than a spring floweret 花子: a stone path winds far onto cold mountains where white clouds rise a home or two are seen i pull o'er admiring maple trees at sunset whose frosted leaves are redder than spring flowers 欧阳山甲: a stone path winds into the cold mountain where white clouds sit a home or two can be seen i pull o'er to enjoy maples in the shank of the evening whose frosted leaves are redder than flowers of the spring [敢想和小姐] 1)首先,句子要复合当地人民的基本用法,切忌翻译软件。我反正是在DIXIE呆久了,看不懂其他人民翻译的句子。语法和词汇都么错,可惜就是看不懂。这就好比中国和印度人民的英文,印度人民的口音很重,担语法和词汇都准确--所谓准确就是复合当地人民的说词,就好比你说普通话一样,大约北京人民应该认可的。当然,上海人民不一定认可,嘿嘿。 2)简单,越简单越好。本来欧美人民就不懂中国人民想什么,嘿嘿,那钥匙古人就更麻烦了。当然,其实我们也不一定都懂古人在想什么虽然我们号称是于大妈的轮椅,嘿嘿,满视野的轮吧,嘿嘿。其实当然不怪我们,主要是文化革命的缎带,西方教育全盘的结果,您想阿,古人都被消灭了,由蛮脑袋的辨证唯物主义,嘿嘿,读唐诗那得多难阿。 3)要借用一些当地的俗语和鲤鱼。比如 ROCKEN ROAD ROCK ROA ROCKY ROAD,俺反正也计不准了,大家明白并斧子正就可以了。这就跟小波在他的红色夜奔里面吼的:把手放在脑袋后面和把脑袋放在手后面一样的类似--人一着急,什么不招呼阿,嘿嘿。 我的外号:黄李逵,米锅张飞,嘿嘿。 4)最重要的一点:画画。楼上说了,翻译中国古诗其实就是把古代的诗词转化为画,然后再画一遍。这就看每个人的修养和喜好了,当然也靠粉丝们的欣赏了。这个过程好像最为困难和琢磨不定,也最为有趣儿,需要你我们的进一步探索和追求。我这里总结了一些龟绿,希望大家排砖: A)一些优美的可以直接中英对翻的句子,一定要直翻粗来, 因为复合中国也复合英文的部分是这个诗词在中翻英中的最亮点--虽然不是原诗词的最亮点。比如”白云“。当然,楼上说的当地人民的习惯用法也很重要,宁可牺牲古代中国人民的感觉,也要迎合现代欧美人民的眼睛和心情,因为比较他们要看,而不是俺们欣赏。 这确是没有办法。 B) 学习隐含和替代。也就是说画画的时候不漏笔痕,因为墨一干,笔痕很难看。比如,原诗中的”人家“2字,如果直接摆弄,就很生硬而且不好直翻。我就米锅人民经常BBQ的GRILL来替代,大家可以体会一下。其实在我目前的很多作品里面我都学会了这个用局部用局部视角用某些A颜色代替B声音的手法,这样的好处就是不会生硬的让人感觉你不知所云。比如停车做爱,翻译成STOP CAR AND MAKE LOVE就很生硬,嘿嘿,如果用 STOP FOOT AND THINK ABOUT就很自然。因为原文的爱其实是欣赏和思考的意思。又比如,寒山,可以是雪山,因为雪是寒冷的,这样西人一看就明白了:你是说山高山冷。这就是隐含的好处,因为读完了整个翻译意思就明了了,而避免了直接硬翻的弊端。 隐含是中英诗词翻译的最高境界。但隐含不是复杂,而是简单。越直接越好,这也是中国绘画和西洋绘画艺术的最精髓--第一眼就把你给抓住了。 看电影也是这样,要有故事情节和画面的完美性,和仁爱在里面。 C)改变韵角。其实中英对翻的一个难题就是这个。因为中英语法和思路的不同,导致了语言的差异和终点的不同。中文或许喜好最后发力,而英文喜欢开始摆平。所以有时为凑那个韵脚很难完成翻译。其实,我建议改一个思路,就是用西洋的油画手法去画国画,因为国画的颜色都是透明的,油画颜料是不透明的。这样一改,意境就粗来了,也复合B)的规律了。这也是一种视角的改变,不是不中式原作,而是再创作和升华,一是西人的视角,多和思路有关;二是现人的视角,多和感慨有关。 D)简单,还是要简单。越简单,信息量就越大。 大象无形 大音牺牲 E)留些谜底,让作为后人的古人们来猜,或者说让作为古人的后人们来猜,我想大家应该明白的,嘿嘿。
0%(0)
    rocky感觉不妥,不如stone steps石阶  /无内容 - 逻辑 04/23/09 (99)
  职老人已老,“小姐”还太小!  /无内容 - 空军大院 04/23/09 (114)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
回国机票$360起 | 商务舱省$200 | 全球最佳航空公司出炉:海航获五星
海外华人福利!在线看陈建斌《三叉戟》热血归回 豪情筑梦 高清免费看 无地区限制