设万维读者为首页 广告服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:诤友
万维读者网 > 教育学术 > 帖子
aa88: 试译“子夜吴歌”
送交者: aa88 2009年04月25日00:32:12 于 [教育学术] 发送悄悄话
《子夜吴歌》李白 秦地罗敷女,采桑绿水边。 素手青条上,红妆白日鲜。 蚕饥妾欲去,五马莫留连。 AA88 Behold yon solitary lass By waters picking her berries, Her hands as white as snows, Her face as fair as days, "Time it is now I moved, Off thou go ling'ring lads." Translated by: Ouyang Picking mulberry leaves by the riverside was maid Luofu Qin. Bare hands among green branches, rosy face against the sunshine. "Gotta go cuz silkworms are hungry, lord, don't wait for concubine." Translated by: Google Qin Luofu women, picking mulberry green waterfront. Article Green Su-hand, the sun bright red makeup. For day to silkworm concubine, the five mamo linger. Translated by:Witter Bynner (1881-1968) The lovely Lo Fo of the western land Plucks mulberry leaves by the waterside. Across the green boughs stretches out her white hand; In golden sunshine her rosy robe is dyed. "my silkworms are hungry, I cannot stay. Tarry not with your five-horse cab, I pray."
0%(0)
  good poem  /无内容 - 要饭花子 04/25/09 (103)
  气急败坏大骂英语的,为什么不回国干革命呢?  /无内容 - gsm0 04/25/09 (202)
        骂自己娘一无是处的人,更可怜,把自己的根骂没了 - 并瓦 04/25/09 (166)
          这有几种情况 - 空军大院 04/25/09 (189)
            中国出来的,认为中国不是娘的,开骂那更毫不稀奇 - 并瓦 04/25/09 (121)
              you know better. agree  /无内容 - 空军大院 04/25/09 (103)
      ‘捧碗吃肉放筷骂街’,就这类吃里扒外良心坏坏的  /无内容 - gsm0 04/25/09 (126)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
回国机票$360起 | 商务舱省$200 | 全球最佳航空公司出炉:海航获五星
海外华人福利!在线看陈建斌《三叉戟》热血归回 豪情筑梦 高清免费看 无地区限制