设万维读者为首页 广告服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:诤友
万维读者网 > 教育学术 > 帖子
要饭花子: 子夜吴歌
送交者: 要饭花子 2009年04月25日18:04:08 于 [教育学术] 发送悄悄话
Witter Bynner翻译和原文很接近。 我试翻, 但不理想。 《子夜吴歌》李白 秦地罗敷女,采桑绿水边。 素手青条上,红妆白日鲜。 □饥妾欲去,五马莫留连。 要饭花子 a lovely lass in the Qin land plucks mulberry leaves at the strand the green boughs her fair hand reaches gold'n sun rays her red dress carries 'i'll go and fill my worms' hunger your honor, here please don't linger' AA88 Behold yon solitary lass By waters picking her berries, Her hands as white as snows, Her face as fair as days, "Time it is now I moved, Off thou go ling'ring lads." Ouyang Picking mulberry leaves by the riverside was maid Luofu Qin. Bare hands among green branches, rosy face against the sunshine. "Gotta go cuz silkworms are hungry, lord, don't wait for concubine." Google Qin Luofu women, picking mulberry green waterfront. Article Green Su-hand, the sun bright red makeup. For day to silkworm concubine, the five mamo linger. Witter Bynner (1881-1968) The lovely Lo Fo of the western land Plucks mulberry leaves by the waterside. Across the green boughs stretches out her white hand; In golden sunshine her rosy robe is dyed. "my silkworms are hungry, I cannot stay. Tarry not with your five-horse cab, I pray."
0%(0)
  should be 'of the Qin'  /无内容 - 要饭花子 04/25/09 (120)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
回国机票$360起 | 商务舱省$200 | 全球最佳航空公司出炉:海航获五星
海外华人福利!在线看陈建斌《三叉戟》热血归回 豪情筑梦 高清免费看 无地区限制