海上生明月,天涯共此时。
The moon rises from the ocean; the love ones, no matter where do they live – beginning of the sky or end of the earth – are sharing this same moment of beauty & peace.
这是我在网上偶然看到的一段英文翻译。感觉的确英语版要比中文版精确,严谨,合理。
英文里,是明月从海上升起,对啊,突出明月的主题性,而中文里呢,给人印象是海生出了明月,这不符合事实。
英文版里,突出了谁共享此时,是朋友,家人,还是什么其他人?中文里语焉不详,英文里清楚指明了,是爱的人。
中文里天涯一词,模棱两可,什么天涯?英文版把它明确了,是天之始,地之极,那才准确。此外,英文里有不管你住哪,这个好,表达了天涯若比邻的意思。
还有,中文版里没有说明共享什么东西了?是一起喝酒,打牌,还是打麻将?英文里一清二楚:共享美好和宁静的时光。
看来言痴说的还是有道理,中文整个跟你打马虎眼,玩模糊游戏,让人摸不着头脑,英文则清晰,明白,一目了然, 这难道不是诗歌最起码的要求吗?不长于写诗歌的语言,能准确表达科学原理吗?我很怀疑。怪不得中国建国五千年,却还是个发展中国家。
怪不得鲁迅说过,中国书少读,科学如此,是个亦然。