设万维读者为首页 广告服务 技术服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:诤友
万维读者网 > 教育学术 > 帖子
aa881:中诗英译赏析
送交者: aa881 2009年10月11日00:42:59 于 [教育学术] 发送悄悄话

 

海上生明月,天涯共此时。

The moon rises from the ocean; the love ones, no matter where do they live – beginning of the sky or end of the earth – are sharing this same moment of beauty & peace.

这是我在网上偶然看到的一段英文翻译。感觉的确英语版要比中文版精确,严谨,合理。

英文里,是明月从海上升起,对啊,突出明月的主题性,而中文里呢,给人印象是海生出了明月,这不符合事实。

英文版里,突出了谁共享此时,是朋友,家人,还是什么其他人?中文里语焉不详,英文里清楚指明了,是爱的人。

中文里天涯一词,模棱两可,什么天涯?英文版把它明确了,是天之始,地之极,那才准确。此外,英文里有不管你住哪,这个好,表达了天涯若比邻的意思。

还有,中文版里没有说明共享什么东西了?是一起喝酒,打牌,还是打麻将?英文里一清二楚:共享美好和宁静的时光。

看来言痴说的还是有道理,中文整个跟你打马虎眼,玩模糊游戏,让人摸不着头脑,英文则清晰,明白,一目了然, 这难道不是诗歌最起码的要求吗?不长于写诗歌的语言,能准确表达科学原理吗?我很怀疑。怪不得中国建国五千年,却还是个发展中国家。

怪不得鲁迅说过,中国书少读,科学如此,是个亦然。

0%(0)
0%(0)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
回国机票$360起 | 商务舱省$200 | 全球最佳航空公司出炉:海航获五星
海外华人福利!在线看陈建斌《三叉戟》热血归回 豪情筑梦 高清免费看 无地区限制
一周点击热帖 更多>>
一周回复热帖
历史上的今天:回复热帖
2008: 一场犹太人一石二鸟的金融战争、骗局
2008: Farmland sale: The end of CCP
2007: 诺奖得主卡佩奇的中国学生谈基因打靶
2006: 丘成桐杭州西溪风情公款买房真相
2006: 对朝鲜核试的看法
2005: 中国历史上为何总是君子斗不过小人?
2005: 科学院,为什么丘成桐要猛搅混水?