| 再谈"行百里者半九十" |
| 送交者: aa881 2010年03月17日14:52:56 于 [教育学术] 发送悄悄话 |
|
行百里者半九十 张路: Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.” 白凡: The last mile is always the most difficult 或者说 The last mile is the toughest one. 或: For people who have embarked on a one hundred mile journey, finishing ninety miles may only mean they have done half of the effort. 上面的译法都有特色. 我a8的翻译如下: The last is often the hardest. A miss is as good as a mile. 欢迎斧正. |
|
![]() |
![]() |
| 实用资讯 | |
|
|
| 一周点击热帖 | 更多>> |
| 一周回复热帖 |
| 历史上的今天:回复热帖 |
| 2009: | 言痴啊 | |
| 2009: | 呵呵,从此版最近的表现看来 | |
| 2008: | “儒学”为什么只能培育文明的“废人” | |
| 2007: | 复旦的“著名”与清华的“驰名” | |
| 2007: | 赵玉忠是教授还是副教授? | |
| 2006: | 请不要断章取义地胡乱批评杨振宁博士 | |
| 2006: | 创新型国家需要一流大学支撑 | |
| 2005: | 美国的博士后 | |
| 2005: | 牛津大学 | |




