干果,干菜,干露露。。。Chinglish or else? |
送交者: xpt 2011年10月28日21:15:07 于 [教育学术] 发送悄悄话 |
干果,干菜,干露露。。。Chinglish or else?
by xpt 10-29-2011 NYC 国人的Chinglish可是五花八样。许多并不是只是文化的差别造成得。其间最可笑的的是对干果(dried fruit),干菜(dried vegetable)的翻译。 国人能把干果(dried fruit)翻译成 fucking fruit 把干菜(dried vegetable)翻译成 fucking vegetable 由此演绎,诸君可把 干露露 翻译成什么呢?:-)) |
|
|
|
实用资讯 | |
|
|
一周点击热帖 | 更多>> |
|
|
一周回复热帖 |
|
|
历史上的今天:回复热帖 |
2010: | Could Galileo Be Wrong? | |
2010: | 方舟子逃到美国来,只有骗子欢迎他 | |
2009: | 落基山人:西方学术为什么能独立----兼 | |
2009: | 大学生勇救落水少年到底能救起什么? | |
2007: | 秦腔乱谈学位 | |
2007: | 中国人爱国吗?---谈两种爱国 | |
2006: | 申时行: 谈谈苏州杭州的丑女 | |
2006: | 鲁重贤:科学家的创新与成熟——与李政 | |