谈谈沙石壁崖的“狗熊双棒体”(I)
最近 TRIPLE 吹剖L和ZSG的一段节目对话,让傻翁的HEROIC COUPLET,HC体,忽然火了起来,让人史料不急,黑黑。
根据大师偶对傻翁歌句烟酒的多年体会,就来给大家科普一下这个HC体,省得以后大家再上电视节目或者主持节目的时候,被10后们的各种“体”们云杉无照的下不来台。
其实,傻老翁的这个所谓的HC体,虽然挂了英雄的美称,但在这里“HEROIC”其实并不是英雄的意思,而是对戏剧里面男猪脚的特殊称呼,说俗了就是:“汉子”“操汉”的意思;而且COUPLET本意是一对儿的意思,其实就是“对句”“对联”,虽然傻老翁喜欢写成两行一换韵脚。所以,这个体翻译成中文其实应该叫做:操汉对句,或者叫做:狗熊双棒体:嘎吱窝里面夹了两个对称的玉米棒子。当然,如果大家更容易理解的话,就可以更通俗的这样说:很类似前两天这里谁说的陕北民歌信天游或者东北的2人转什么的。
当然,傻老翁毕竟是语言学家,喜欢搞些玩玩绕,仔细看起来,这狗熊体里面还的确有些诀窍,仔细品味起来,感觉有些中国古代文人的那种平仄的体口体口的亚运的感觉,并经常的藏尾。
举几板栗。
首先,狗熊体讲究个”短长格IAMBIC VERSE“,也叫做:抑扬格--两音节音步,前短后长,前轻后重。说白了就是中国古诗的平仄。而且傻老翁是5格一句,也叫做:IAMBIC PENTAMETER:5步舌,大家在表演傻老翁话剧的时候为了conventionally标记成U /U / U /U / U /,U是微笑放松的意思。
举个具体的板子。
"The course of true love never did run true" (MND I.i.134). 读起来就是这样一个韵律:da DUM da DUM da DUM da DUM da DUM (i.e. the COURSE of TRUE love NEver DID run TRUE).
(委婉待续黑黑)