| 大麦歌英译,请才华横溢的英文毕业生指点 |
| 送交者: abc55 2013年05月04日14:54:45 于 [教育学术] 发送悄悄话 |
|
本人对“大麦歌”的拙劣翻译在此。请能者指教。 Like Barley Bending 如同躬了腰的大麦, In low fields by the sea 促立在海边的洼地, Singing in hard wind 迎着烈风而放歌, Ceaselessly 不停地歌唱; 以上四句是在赞美大麦身处劣境,仍然歌唱不止的勇敢/乐观精神。 And rising again 再次起挺起, So would I,unbroken 我也会这样,不被击垮, Rise from pain 从痛苦中挺起; 这以上和以下四句是作者在说,要学习大麦的精神从痛苦中振作起来。 Day long,night long 挺过长昼,慢夜 Change my sorrow 把我的悲伤, Into a song 变成一首歌。 大麦歌的英文原版是: Like Barley Bending In low fields by the sea Singing in hard wind Ceaselessly And rising again So would I,unbroken Rise from pain Day long,night long Change my sorrow Into a song 朱令译文 大麦俯身偃,既偃且复起,颠仆不能折,昂扬伤痛里; 我生也柔弱,日夜逝如此,直把千古愁,化作灵风曲。 郭沫若译文 在强劲的风中 不断地低吟,摇曳。 象大麦那样 吹倒又起来, 我也要不屈不挠地 把苦痛抛开。 我也要柔韧地,不问昼夜多长, 要把我的悲哀 变成为歌唱。 |
|
![]() |
![]() |
| 实用资讯 | |
|
|
| 一周点击热帖 | 更多>> |
| 一周回复热帖 |
| 历史上的今天:回复热帖 |
| 2012: | 有人内心会有亏欠的。 | |
| 2012: | 朝天啸:达尔文理论证据之分析(1) | |
| 2011: | 方舟子妻子涉嫌抄袭的三大疑问 | |
| 2011: | 3位华人美国院士 | |
| 2010: | 关于月球起源十一大疑问的部分答案和评 | |
| 2010: | 领许多的儿子进荣耀里去 | |
| 2009: | 基甸恩典: 五四最大的败笔:学生干涉政 | |
| 2009: | “赛先生”,“德先生”,“基先生”? | |
| 2008: | Conscience Lost - 失落的良知 | |




