设万维读者为首页 广告服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:诤友
万维读者网 > 教育学术 > 帖子
大麦歌英译,请才华横溢的英文毕业生指点
送交者: abc55 2013年05月04日14:54:45 于 [教育学术] 发送悄悄话

本人对“大麦歌”的拙劣翻译在此。请能者指教。


     Like Barley Bending           如同躬了腰的大麦,

  In low fields by the sea      促立在海边的洼地, 

  Singing in hard wind          迎着烈风而放歌,

  Ceaselessly                       不停地歌唱;


    以上四句是在赞美大麦身处劣境,仍然歌唱不止的勇敢/乐观精神。   


  Like Barley Bending     如同弯了躬的大麦, 

  And rising again        再次起挺起, 

  So would Iunbroken    我也会这样,不被击垮,

  Rise from pain          从痛苦中挺起;


    这以上和以下四句是作者在说,要学习大麦的精神从痛苦中振作起来。


  So would I softly       我也会这样,缓缓地,

  Day longnight long    挺过长昼,慢夜

  Change my sorrow        把我的悲伤,

Into a song             变成一首歌。


大麦歌的英文原版是:

  Like Barley Bending

  In low fields by the sea

  Singing in hard wind

  Ceaselessly


  Like Barley Bending

  And rising again

  So would Iunbroken

  Rise from pain


  So would I softly

  Day longnight long

  Change my sorrow

  Into a song

 

朱令译文


大麦俯身偃,海滨有低地,巨风动地来,放歌殊未已;

大麦俯身偃,既偃且复起,颠仆不能折,昂扬伤痛里;

我生也柔弱,日夜逝如此,直把千古愁,化作灵风曲。

 

郭沫若译文


象大麦那样 在海滨的低地,

在强劲的风中 不断地低吟,摇曳。

象大麦那样 吹倒又起来, 我也要不屈不挠地 把苦痛抛开。

我也要柔韧地,不问昼夜多长, 要把我的悲哀 变成为歌唱。

0%(0)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
回国机票$360起 | 商务舱省$200 | 全球最佳航空公司出炉:海航获五星
海外华人福利!在线看陈建斌《三叉戟》热血归回 豪情筑梦 高清免费看 无地区限制