設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:諍友
萬維讀者網 > 教育學術 > 帖子
與Brigade商榷《舊制度與法國大革命》翻譯片段
送交者: AYA_ 2020年08月29日21:59:44 於 [教育學術] 發送悄悄話

博主在其新近博文《評論托克維爾的“舊制度與大革命”》里分享了部分讀書心得。托克維爾原計劃對法國大革命全面論述,他在去世前並未完成整個計劃。完成部分分為兩集(Book One and Book Two).這也是本中共領導人曾經被勸告必讀著作,不讀此書無法理解推薦者的苦心。讀後更覺得茫然,如此艱澀難讀,充滿法國甚至歐洲制度背景信息的書,不讀書不看報不研究理論,被洗腦黨的高級幹部們,能品出些什麼五花八門的滋味呢?看來推薦者也許不在乎書的滋味在這些高幹嘴(眼睛都當嘴用了)里變成龍蝦,鮑魚,還是烤全羊滋味!

其實原作者另一本更早出名著作,四卷集《美國的民主》更值得一讀,那時他本人暫短二富有成效9個月游離,幾乎遍及美國全部以及部分加拿大後未完成,是對一個年輕共和國載負着那種民主精神之推崇。只讀前一本無法完整理解托克維爾正是寫作意圖,正是他對美國自由民主制度精神的讚許,襯托出他對法國大革命極度失望和批評。也許中共領導人再推薦此書時,完全沒有意識到,兩國革命之間的內在聯繫和同樣命運預示吧。

這本書的確不好讀,不僅在於要求對歷史背景,人物所代表的意義,法國乃至歐洲當時的社會基本狀況等巨量信息的了解,還在於托克維爾嘔心瀝血感情被凝聚在複雜語句機構的表述中,不讀法文原版無法準確把握語義和觀點,讀中文翻譯讓人不太放心能忠實於原著,對於不懂法語華人,有可能也許讀任何一種西文翻譯是個較好選擇。本人依據網上自由書館提供George Gerald Reisman的英譯版本對照分析,呈現自己觀點。

博主在其評論第三部分評論了第二集(Book Two)二十章里第十章(Chapter X),譯文讀起來有字面翻譯之嫌,不大符合漢語語句結構。舉兩個例子如下:

章節題目
英文:
CHAPTER X.: HOW THE DESTRUCTION OF POLITICAL LIBERTY AND CLASS DIVISIONS WERE THE CAUSES OF ALL THE DISEASES OF WHICH THE OLD REGIME DIED.
博主譯文:
“政治自由的破壞與階級的分離如何導致所有的引起舊制度死亡的惡疾”。- 聽起來不符合漢語語義習慣,十分拗口。
本人建議:
“摧毀政治自由與階級分離如何成為導致舊制度毀滅的根源”。 - 原文中“疾病”一詞並不需翻譯出來,語義邏輯並未殘缺,反而簡明扼要。

讓博主感到內容精彩但語句結構負載一段
英文:
In fine, it was through fear lest the nation, whose money the kings wanted, should insist upon the restoration of its liberties, that class divisions were kept up; for by this means organized resistance or a common understanding was rendered impossible, and the government was certain of having to deal with each small clique separately. In the long course of French history, there reigned many distinguished sovereigns, several who were men of wit, some who were men of talent, while nearly all were men of courage; but there was not a single one who tried to efface class distinctions, or to promote union otherwise than as a condition of dependence. I am wrong; there was one who did desire to see the people united, and tried with all his heart to unite them, and that one—wonderful mystery of God’s judgments!—was Louis XVI.!

博主譯文:
“最後,是阻止國家這個征錢的對象重新召喚自由的欲望,導致無休止監管各階級各就各位互不相干,以至於他們不能夠互相接近也不能擴展在一個共同的抵抗力量中(註:中國更甚),政府就永遠只需處理很小的並與其他所有的人完全隔離的一部分人(註:中國更甚)。在整個這段歷史長河中,期間可以看到如此多的引人注目的王子(註:實際是國王),很有幾個因為精神,若干因為天才,幾乎所有的因為勇氣,而引人注目,我們沒有遇見一個試圖努力讓階級靠攏並且統一起來,反倒讓他們承受平等的依賴(註:意指依賴中央)。我搞錯了,只有一位願意並且從心底實踐,這一位,也許能夠試探上帝的審判(指斷頭台?)!就是路易十六。” - 原文語句邏輯關係並未被保留,導致意思不明,那與理解邏輯脈絡。

本人建議:
“總之,君王們正是由於恐懼讓他們搜刮財富的國家恢復政治自由,階級分離被維持;正因為如此(解釋:維持現狀),有組織反抗和公眾知情實際上不可能,政府毫無疑問地必須單獨處理每個階級部落事物。在法蘭西久遠歷史過程中,不乏出名的統治者,有智者,有天才,其中不乏勇氣十足者;竟然沒有一位試圖消除階級界限,或把他們聚為一體而不依賴權力調度。 我的確忘了, 真還有一位執政者希望看到民眾融合,並全心全意地試着聚攏民眾,他就是路易十六 - 那個無比神奇上帝的審判者(注釋:被開啟改革引起的法國大革命送上斷頭台)。”

也許英譯版本與發文原版有翻譯造成的差異,除此外我譯文使用意譯,儘量避免字譯造成的複雜語句結構和句意晦澀難懂,其中加入一些上下文預示語義取代省略或暗含語義,希望博主給於匡正。

0%(0)
0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2019: 千變萬化 繁花似錦
2019: 阿道夫·希特勒先生的教導
2018: 簡議我們應該怎樣理解資本主義
2018: “精衛刺羅”,金注《推背圖》第三十九
2017: 毛主席無產階級專政下繼續革命的理論沒
2017: 250 一粒黍中藏世界 推背圖35
2016: 夢的啟航
2016: 致《給王寶強愛人的一封公開信》作者的
2015: hare:哲學為什麼死了?