罗马文明译注初步 |
送交者: 比较政策 2021年12月24日21:08:44 于 [教育学术] 发送悄悄话 |
图文版https://cpri.tripod.com/2022/romanhistory5.pdf 罗马文明译注初步 -汉音元素范例 4- 出版: US-Japan-China Comparative Policy Research Institute 中日美比较政策研究所 zhao.cpri@gmail.com 印刷: Lulu Press, Inc., 627 Davis Drive, Suite 300, Morrisville, NC 27560, USA 2021年12月14日第5版 字词数:135千 ISBN 书号: 978-1-7947-0880-8 目 录 1. 中文表示里导入汉音元素的方案 2. 罗马神话传说初译 3. 《征服ㄍㄚㄌㄧㄚ战纪》翻译要点 4. 在政治瓦解中新生的共和精神 5. Tacitus/ㄊㄚㄎㄧㄊㄨㄙ《编年史》翻译概要 6. Tacitus/ㄊㄚㄎㄧㄊㄨㄙ《历史》概要 7. 追随罗马帝国的遗迹 8. Boethius/ㄅㄛㄝㄊㄧㄨㄙ《哲学的安慰》译注 9. 作为文明创新的罗马帝国秩序 10. 古典国家形态的完结—罗马共和 编辑前言 接续《印度经典(含佛教)新译尝试》“汉音元素方案与范例”、《希腊经典新译初步》“汉音元素范例 2”和《英国研究新译》“汉音元素范例 3”,本书收入罗马文明研究的论文,进一步展示汉音元素方案除了解决现行的用表意汉字翻译外来文字的混乱而达成简洁、准确、可标准化的明显优点之外,还可以看出另一个优点:用汉音表述的翻译概念/名词可以被排列检索,这是现行的表意汉字翻译无法实现的。希望中文早日采用汉音元素来翻译表意汉字以外的词语,全面翻译、介绍、评述汉语以外的文明,丰富汉语的表述,改善汉语使用者的思维。 作为比较,最后收入的“作为文明创新的罗马帝国秩序”与“古典国家形态的完结—罗马共和”是没有采用汉音元素的旧作,可以看出用表意汉字无法翻译许多外文名词,为了准确必须用英文,但汉语读者很难把握其发音。可能有少量评论/感想与本书着重翻译方法论的性质不太吻合,但也没有必要修改。 本书前三版以《罗马(含犹太)史新译初步》出版,原书中“Josephus《犹太战争》译注”、“《犹太古志》第14卷译注:罗马的君临和ㄏㄜㄌㄛㄉ王朝的起源”、“《犹太古志》第15-17卷译注:ㄏㄜㄌㄛㄉ大王的历史角色”、“《犹太古志》第18-20卷译注”、“《犹太古志》有关基督教记述的译注”与“《新约》主要名词新译初探”被移入“汉音元素范例6”《犹太史神学政治译注论》(2019年3月22日第一版)一书。第5版加入“Boethius/ㄅㄛㄝㄊㄧㄨㄙ《哲学的安慰》译注”第二稿。 敬候读者的批判、建议和任何反馈。 |
|
|
|
实用资讯 | |
|
|
一周点击热帖 | 更多>> |
|
|
一周回复热帖 |
|
|
历史上的今天:回复热帖 |
2020: | 946、威尔科克数千小时的调查;龙升虎 | |
2020: | 中观共同五大因与不共应成四因 | |
2019: | 香港社会制度的落后性 | |
2019: | 495、高维空间与生命、圣诞快乐 | |
2018: | 只有“绝对真理”没有上帝 | |
2018: | 再说法国穿黄坎肩的要饭花子, 回应老 | |
2017: | 谈谈中国人的“理”和西方人的“理”之 | |
2017: | 343 | |
2016: | 台高官南京大屠杀纪念日为日天皇庆生 | |
2016: | 应注重灵性觉醒: | |