羅馬文明譯註初步 |
送交者: 比較政策 2021年12月24日21:08:44 於 [教育學術] 發送悄悄話 |
圖文版https://cpri.tripod.com/2022/romanhistory5.pdf 羅馬文明譯註初步 -漢音元素範例 4- 出版: US-Japan-China Comparative Policy Research Institute 中日美比較政策研究所 zhao.cpri@gmail.com 印刷: Lulu Press, Inc., 627 Davis Drive, Suite 300, Morrisville, NC 27560, USA 2021年12月14日第5版 字詞數:135千 ISBN 書號: 978-1-7947-0880-8 目 錄 1. 中文表示里導入漢音元素的方案 2. 羅馬神話傳說初譯 3. 《征服ㄍㄚㄌㄧㄚ戰紀》翻譯要點 4. 在政治瓦解中新生的共和精神 5. Tacitus/ㄊㄚㄎㄧㄊㄨㄙ《編年史》翻譯概要 6. Tacitus/ㄊㄚㄎㄧㄊㄨㄙ《歷史》概要 7. 追隨羅馬帝國的遺蹟 8. Boethius/ㄅㄛㄝㄊㄧㄨㄙ《哲學的安慰》譯註 9. 作為文明創新的羅馬帝國秩序 10. 古典國家形態的完結—羅馬共和 編輯前言 接續《印度經典(含佛教)新譯嘗試》“漢音元素方案與範例”、《希臘經典新譯初步》“漢音元素範例 2”和《英國研究新譯》“漢音元素範例 3”,本書收入羅馬文明研究的論文,進一步展示漢音元素方案除了解決現行的用表意漢字翻譯外來文字的混亂而達成簡潔、準確、可標準化的明顯優點之外,還可以看出另一個優點:用漢音表述的翻譯概念/名詞可以被排列檢索,這是現行的表意漢字翻譯無法實現的。希望中文早日採用漢音元素來翻譯表意漢字以外的詞語,全面翻譯、介紹、評述漢語以外的文明,豐富漢語的表述,改善漢語使用者的思維。 作為比較,最後收入的“作為文明創新的羅馬帝國秩序”與“古典國家形態的完結—羅馬共和”是沒有採用漢音元素的舊作,可以看出用表意漢字無法翻譯許多外文名詞,為了準確必須用英文,但漢語讀者很難把握其發音。可能有少量評論/感想與本書着重翻譯方法論的性質不太吻合,但也沒有必要修改。 本書前三版以《羅馬(含猶太)史新譯初步》出版,原書中“Josephus《猶太戰爭》譯註”、“《猶太古志》第14卷譯註:羅馬的君臨和ㄏㄜㄌㄛㄉ王朝的起源”、“《猶太古志》第15-17卷譯註:ㄏㄜㄌㄛㄉ大王的歷史角色”、“《猶太古志》第18-20卷譯註”、“《猶太古志》有關基督教記述的譯註”與“《新約》主要名詞新譯初探”被移入“漢音元素範例6”《猶太史神學政治譯註論》(2019年3月22日第一版)一書。第5版加入“Boethius/ㄅㄛㄝㄊㄧㄨㄙ《哲學的安慰》譯註”第二稿。 敬候讀者的批判、建議和任何反饋。 |
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2020: | 946、威爾科克數千小時的調查;龍升虎 | |
2020: | 中觀共同五大因與不共應成四因 | |
2019: | 香港社會制度的落後性 | |
2019: | 495、高維空間與生命、聖誕快樂 | |
2018: | 只有“絕對真理”沒有上帝 | |
2018: | 再說法國穿黃坎肩的要飯花子, 回應老 | |
2017: | 談談中國人的“理”和西方人的“理”之 | |
2017: | 343 | |
2016: | 台高官南京大屠殺紀念日為日天皇慶生 | |
2016: | 應注重靈性覺醒: | |