設萬維讀者為首頁 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:諍友
萬維讀者網 > 教育學術 > 帖子
笪緱: “霜葉紅於二月花”
送交者: 笪緱 2009年04月22日19:07:18 於 [教育學術] 發送悄悄話
花兄寫詩、翻譯功夫果然了得。英文翻的非常漂亮。佩服。本猴斗膽替花子改動了幾處。湊湊熱鬧。 遠上寒山石徑斜 白雲生處有人家 停車坐愛楓林晚 霜葉紅於二月花 笪緱: Far onto cold mountains a stone path lies A few homes stand where white clouds rise I pull o'er admiring maple trees at sunset Whose frosted leaves redder than a spring floweret 花子: a stone path winds far onto cold mountains where white clouds rise a home or two are seen i pull o'er admiring maple trees at sunset whose frosted leaves are redder than spring flowers 歐陽山甲: a stone path winds into the cold mountain where white clouds sit a home or two can be seen i pull o'er to enjoy maples in the shank of the evening whose frosted leaves are redder than flowers of the spring AA88: a path winding its way on a chilly hill homes shown on and off with clouds drifting maples alongside set off against the sunset stopping I take in the beauty of thei leaves whose colours shame all the blossoms in spring
0%(0)
  if 'wind' is too windy - 要飯花子 04/23/09 (122)
    "wind" is better - 笪緱 04/23/09 (110)
  ha, great, I love the rhymes  /無內容 - 要飯花子 04/22/09 (223)
    我這叫踩在高個子的肩膀上 - 笪緱 04/22/09 (251)
      花兄的翻譯非常自然、大氣 - 笪緱 04/22/09 (244)
        哈哈, 過獎。 你的英文詩寫的好。多虧當時rainbow的 - 要飯花子 04/22/09 (181)
          你們這些洋龜,就拿我這土鱉開涮吧 - rainbow 04/22/09 (98)
            信不信由你。 我真的認為你當時翻的合轍押韻, 很不錯。 - 要飯花子 04/22/09 (82)
              also - 要飯花子 04/22/09 (83)
                匯編語言是世界上最完美的語言! - rainbow 04/22/09 (114)
  中國的文人騷客可以用英文吟詩作畫了 - 基甸恩典 04/22/09 (172)
      說得不錯! - 笪緱 04/22/09 (133)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2005: 韓露: 蘇格蘭小鎮尋書記
2005: 郭影: 留學西班牙還是韓國?
2004: 清華理科現狀
2004: 中國科學界的急功近利