如果把英语比作一个人,一个大公司的CEO,它主要靠其老子是董事长和大股东,而非其本身能力,论能力,它做一个部门经理都吃力,甚至都不见得是一个合格小组长。但,别不平! 谁叫你有一个平头百姓作老爹呀!
英语不是一门成熟的语言。从今天起,分几次讨论它的缺陷。今天谈它的不精确。
1。I have learned the language (or the techneque). 是学会了这门语言(这个技术), 还是学过了这门语言?
中文里的“学会”和“学过”就十分精确地区别了这两者。实际使用中,上面这句英文要依赖前后文才能让人明白究竟学会了没有。
在精确方面,中文所达到的高度,是惊人的,可能远远不是其他语言所能及的!(可惜人生有限,没人能学完众多语言, 难以证明这点。)
2。there are a number of tables and I cannot decide which one to choose. Some are well designed, some simple, some complicated, but some awkward. I need one.
这段话,没有上下文,根本不知道在讲什么!是一对夫妻在讨论家具呢,还是一个小组的学生在做统计学作业呢?用中文,情况完全不同,桌子和表格,相差十万八千里呢!
3。I still don't understand what mean means. He is mean! I asked him what it means but he refused to tell me. He is mean, I mean, he is not meant to be here.
这句话读起来拗口,听则更吃力。
英文一词多义,好比一人身兼数职,就容易顾此失彼。中文是一字多义,但常用的是词组,都几个字组成,中文词组的意义就十分明确,中文一词多义是很罕见的。
4。我祖父和我外婆曾在同一个单位工作。这句话用英文说, 或者歧义或者累赘。
5。I rang the company. What a poor reception! What went wrong? 这个人可能在抱怨该公司的接待(比如电话没有接,或态度不好等),也可能是他的移动电话信号糟糕, 离开上下文,无法确定。
6。what time do you finish work? 这里的you既可能指那个特定的人,也可能泛指一般人,在有些场合,这是要造成误解的。
7. I examined his pupils and did not find anything wrong.
这可能发生在一个小学校里,一个护士或老师给小学生作某种检查,也可以在眼科诊所,医生在检查病人的瞳孔。
上面是我随便想到的几个例子,这样的例子,多的举不胜举。我不是语言工作者,无法花大时间做这项工作,有基本英语能力的人,都不难找到这样的例子。
英语不精确,所以非常依赖上下文。中文词汇要精确得多,对上下文依赖也小。
|