|
Witter Bynner翻译和原文很接近。 我试翻, 但不理想。
《子夜吴歌》李白
秦地罗敷女,采桑绿水边。
素手青条上,红妆白日鲜。
□饥妾欲去,五马莫留连。
要饭花子
a lovely lass in the Qin land
plucks mulberry leaves at the strand
the green boughs her fair hand reaches
gold'n sun rays her red dress carries
'i'll go and fill my worms' hunger
your honor, here please don't linger'
AA88
Behold yon solitary lass
By waters picking her berries,
Her hands as white as snows,
Her face as fair as days,
"Time it is now I moved,
Off thou go ling'ring lads."
Ouyang
Picking mulberry leaves by the riverside was maid Luofu Qin.
Bare hands among green branches, rosy face against the sunshine.
"Gotta go cuz silkworms are hungry, lord, don't wait for concubine."
Google
Qin Luofu women, picking mulberry green waterfront.
Article Green Su-hand, the sun bright red makeup.
For day to silkworm concubine, the five mamo linger.
Witter Bynner (1881-1968)
The lovely Lo Fo of the western land
Plucks mulberry leaves by the waterside.
Across the green boughs stretches out her white hand;
In golden sunshine her rosy robe is dyed.
"my silkworms are hungry, I cannot stay.
Tarry not with your five-horse cab, I pray."
|