設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:諍友
萬維讀者網 > 教育學術 > 帖子
aa881:中詩英譯賞析
送交者: aa881 2009年10月11日00:42:59 於 [教育學術] 發送悄悄話

 

海上生明月,天涯共此時。

The moon rises from the ocean; the love ones, no matter where do they live – beginning of the sky or end of the earth – are sharing this same moment of beauty & peace.

這是我在網上偶然看到的一段英文翻譯。感覺的確英語版要比中文版精確,嚴謹,合理。

英文裡,是明月從海上升起,對啊,突出明月的主題性,而中文裡呢,給人印象是海生出了明月,這不符合事實。

英文版里,突出了誰共享此時,是朋友,家人,還是什麼其他人?中文裡語焉不詳,英文裡清楚指明了,是愛的人。

中文裡天涯一詞,模稜兩可,什麼天涯?英文版把它明確了,是天之始,地之極,那才準確。此外,英文裡有不管你住哪,這個好,表達了天涯若比鄰的意思。

還有,中文版里沒有說明共享什麼東西了?是一起喝酒,打牌,還是打麻將?英文裡一清二楚:共享美好和寧靜的時光。

看來言痴說的還是有道理,中文整個跟你打馬虎眼,玩模糊遊戲,讓人摸不着頭腦,英文則清晰,明白,一目了然, 這難道不是詩歌最起碼的要求嗎?不長於寫詩歌的語言,能準確表達科學原理嗎?我很懷疑。怪不得中國建國五千年,卻還是個發展中國家。

怪不得魯迅說過,中國書少讀,科學如此,是個亦然。

0%(0)
0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2008: 一場猶太人一石二鳥的金融戰爭、騙局
2008: Farmland sale: The end of CCP
2007: 諾獎得主卡佩奇的中國學生談基因打靶
2006: 丘成桐杭州西溪風情公款買房真相
2006: 對朝鮮核試的看法
2005: 中國歷史上為何總是君子鬥不過小人?
2005: 科學院,為什麼丘成桐要猛攪混水?