設萬維讀者為首頁 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:諍友
萬維讀者網 > 教育學術 > 帖子
吹毛求疵談溫家寶的“美女翻譯”
送交者: 白凡 2010年03月17日11:57:04 於 [教育學術] 發送悄悄話
首先要把本人的位置擺正:一如標題所言,我的評論純屬吹毛求疵。因為本人既非專業翻譯,又不是英美人士。只是粗通英文而已。就本人對於英文的粗淺了解而論,一般而言,張璐的翻譯實在令我五體投地。她有很深的英文功底,很好的臨場急智反應能力,和非常高的速記水平。但是既然她最受誇讚的是關於古文的翻譯,鄙人不才,發現稍有置喙的餘地。

總理所說“今後幾年,道路依然不平坦,甚至充滿荊棘,但是我們應該記住這樣一條古訓:行百里者半九十。不可有任何鬆懈、麻痹和動搖”。這個“行百里者半九十”,張璐的翻譯說:“Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.”譯文可以直譯為:在踏上百里旅途的中人中間,有一半人會在途中放棄。據說中國傳媒大學外國語學院英語系主任洪麗點評說:“fall by the way side”,在英語中是半途而廢的意思,用英語中的成語來翻譯中國古語,對接得很巧妙。

這個翻譯從大體上而言,不是差得太遠。但是無論是張璐還是點評人,其實都沒有真正理解“行百里者半九十”的真正含義。行百里者半九十的說法,源於《戰國策》秦策第五:“詩云:靡不有初,鮮克有終。故先王之所重者,唯始與終。。。詩云:行百里者,半於九十。此言末路之難。”高誘注說“逸詩言之,百里者已行九十里。適為行百里之半耳。譬若強弩至牙上,甫為上弩之半耳。終之尤難,故曰末路之難也。”意思是說百里的征途,哪怕已經走完了九十里,仍然不可以掉以輕心。只當已完成了一半對待。最後的十里,可能尤其艱難。需要付出巨大的努力。所以高誘以強弩至牙上為比喻,因為最後將弩箭射出去的努力,實在是更甚於前。《戰國策》的原意,是要以此來說明有始者不一定有終,而事業即便是完成了百分之九十,也可能在最後功虧一簣。所以說“行百里者半九十”,是一個”慎終”的意思。總理的話的上下文,把這個意思表達得很清楚。從“靡不有初,鮮克有終”(凡事開始很容易,但是很少有能完成)的角度而言,張璐的翻譯大體上不是差得太遠。但是,“鮮克有終”,不是說一半人不能完成,而是很少人能夠完成。所以把這個“半”字翻成Half of the people是不對的。更重要的是,這個“半”字從字面而言實際上是針對這個路程,而實際上更多的是針對完成整個旅途的努力而言。所以,如果要準確簡明地翻譯“行百里者半九十”,意譯恐怕是最好,可以說:

The last mile is always the most difficult 或者說 The last mile is the toughest one.

如果硬要緊扣字面,我建議的翻譯可以是這樣的:

For people who have embarked on a one hundred mile journey, finishing ninety miles may only mean they have done half of the effort.

這裡的前半部分是張璐的原譯,我覺得非常好,很有書卷氣。所以就全部採用了。至於張璐對總理講話中其他幾處古文的翻譯,多是幾乎無可挑剔。如 翻譯“亦余心之所善兮,雖九死其尤未悔”為For the ideal that I hold near to my heart, I'd not regret a thousand times to die. 翻譯“兄弟雖有小忿,不廢懿親”為 Differences between brothers can not sever their blood ties.” 都非常棒。至於有人挑剔張璐對“人或加訕,心無疵兮”的譯文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.把 一個outside理解為國外並上綱上線到國際政治,以至於批評總理的擇善固執,有點過了。至於張璐是否算得上是美女,嘿嘿,這事兒難有一個客觀的標準,就不在此置喙了。


相關文章:



 
0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制