| 再談"行百里者半九十" |
| 送交者: aa881 2010年03月17日14:52:56 於 [教育學術] 發送悄悄話 |
|
行百里者半九十 張路: Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.” 白凡: The last mile is always the most difficult 或者說 The last mile is the toughest one. 或: For people who have embarked on a one hundred mile journey, finishing ninety miles may only mean they have done half of the effort. 上面的譯法都有特色. 我a8的翻譯如下: The last is often the hardest. A miss is as good as a mile. 歡迎斧正. |
|
![]() |
![]() |
| 實用資訊 | |
|
|
| 一周點擊熱帖 | 更多>> |
| 一周回復熱帖 |
| 歷史上的今天:回復熱帖 |
| 2009: | 言痴啊 | |
| 2009: | 呵呵,從此版最近的表現看來 | |
| 2008: | “儒學”為什麼只能培育文明的“廢人” | |
| 2007: | 復旦的“著名”與清華的“馳名” | |
| 2007: | 趙玉忠是教授還是副教授? | |
| 2006: | 請不要斷章取義地胡亂批評楊振寧博士 | |
| 2006: | 創新型國家需要一流大學支撐 | |
| 2005: | 美國的博士後 | |
| 2005: | 牛津大學 | |




