| 從張璐“行百里者半九十”的翻譯說翻譯 |
| 送交者: 楓苑夢客 2010年03月19日15:14:16 於 [教育學術] 發送悄悄話 |
|
在中國出名挺不容易,也挺容易。最近記者會上,擔任溫家寶總理翻譯的張璐便“一舉成名”。她“流利地譯出溫家寶的多句古詩詞,令觀眾驚嘆。”一時 間,各種溢美之詞泛濫媒體:“總理記者會美女翻譯一戰成名”,“總理翻譯巧譯古詩詞受熱捧 髮型超好有氣質” ,頗有“炒作”之嫌。但是,如此吹捧一個水平一般的翻譯並不見得是什麼好事。尤其是記者會後,又有所謂的“翻譯大家”,中國傳媒大學外國語學院英語系主任洪麗對張璐的翻譯逐句點評,讚賞有加,說什麼張璐對複雜的古詩詞的翻譯不僅準確,而且清楚。這話就說得過頭了,凡事都有個度,過猶不及。這樣過分的吹捧不 僅對張璐的出名起不到正面作用,反而讓人懷疑中國目前的翻譯水平。你一個大學英語教授連翻譯句子中的明顯錯誤都看不出來,怎麼指望你培養出高水平的翻譯家呢? 據說記者會之前一個月張璐就着手準備了,我想,應該和總理辦公室之間有溝通:總理打算談什麼,怎麼談。大家都知道總理愛引用古詩詞,張璐不可能不就 此作出充分準備,甚至連引用哪一句詩詞、成語、典故也可能瞭然於胸,以免臨場卡殼。可是,從現場表現看,實屬一般。把“行百里者半九十”的翻譯成 “Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side”和總理要表達的意思南轅北轍。總理意思是,我們取得的成績是巨大的,但是最後攻堅階段的幾步是最困難的。在張璐的翻譯里,總理是在批評50%的人不能堅持到 底,不同舟共濟,不支持改革。我想,即使總理有這個意思,在哪種場合恐怕也不會這麼直白地說出來吧。 成為一個好翻譯不容易,魔鬼訓練短期內會有一些效果,但是要想成為翻譯大家,短期突擊並不是一個好辦法,需要長期的知識積累和豐富的知識儲備,不僅要精通漢語、英語,還要有深厚的文學功底和寬廣的知識面。把古漢語翻譯成外語難度更大。 嚴復在《天演論》例言中將理想的翻譯歸納為"信、達、雅"三個字,就是準確、通順、生動,和林語堂提倡的“忠實、通順和美”的翻譯原則基本上一致。 林語堂還進一步根據“忠實”的程度把翻譯結果細分為直譯、死譯、意譯、胡譯。上大學時讀過魯迅翻譯的俄國作家果戈理的代表作《死魂靈》,我想那就是典型的 直譯和死譯,很難讀。五四前後中國學者所謂的翻譯主要指的是把外文翻譯成中文,這場翻譯熱潮和白話文運動以及漢字改革運動結合在一起,因此,魯迅等人主張 “歐化 ”、“洋氣”,希望輸入新的表達法,以改造漢語,於是就出現了很怪的歐化句子。 中國的翻譯歷來幾乎都是單向的,就是大量翻譯介紹外國作品,而中國的典籍卻很少翻譯介紹到國外去。首先把中國典籍翻譯成外語的是西方傳教士。據 說第一位研究中國典籍,並將其翻譯成西方語言的是西班牙傳教士高母羨。這位道明會教士在菲律賓華人區傳教時,開始研讀中國文化典籍,並翻譯了明代兒童識字和德育課本《明心寶鑑》。高母羨很可能也是以此為課本學習漢語的,於是順便就把他翻譯成了西班牙語。 在來華耶穌會士中,第一個將中國典籍翻譯成西方語言的是羅明堅。他在1583年就翻譯了《三字經》,但沒有發表。返回歐洲後,他在1593年羅馬出版的《百科精選》一書中發表了《大學》的部分譯文。嚴格說來,他是第一個翻譯並發表了儒家經典的西方人。 中國文化源遠流長,博大精深。中華文明中典籍中凝結了古人的智慧和思想,後人理解起來有一定難度,再加上由於漢語的發展演變,語法、詞彙都發生了很 大變化,因此,沒有一定的專業訓練,很難準確地理解。因此,我非常佩服西方的漢學大家們,他們對漢語的精通令人感到不可思議。比如瑞典的高本漢。他是第一 位使用歷史語言學的方法研究中文的學者,居然通過對《詩經》等古典韻腳的研究重構了中古漢語及上古漢語的語音系統。 漢語對西方人來講很難學,但是仍然有人知難而進,出現了不少漢學翻譯家,比如20世紀初英國的漢學大師阿瑟韋利(Arthur Waley)。上世紀三四十年代,他陸續出版了《詩經》(1937年)、《論語》(1938 年)、《猴子》(節譯自《西遊記》,1942年)等。韋利被形容為“坐在家裡的觀察者”,因為他從未到過中國。韋利的翻譯使西方人對中國詩歌里反映的道德、 文明、慈悲、誠實的古代中國社會有了新的認識。 目前中國正在開展一個向世界輸出中國的運動,翻譯中國典籍也是其中的一個重點工程。近百年來,中國學者承擔的主要任務 是把西方文化典籍介紹到中國來,但是相應的中國文化典籍介紹到西方的為數並不多,從文化交流的角度看,起碼不夠平衡。因此,把目標轉向中國典籍作品的外譯 工作是必要的。 古文英譯很不容易。整個過程可以分為語內翻譯與語際翻譯兩個階段。譯者在翻譯時,首先要把古詩詞、成語、典故轉換成現代漢語,然後再翻譯成英文。也 就是說,從源語(古代漢語)到目的語(現代英語)的過程實際上是經歷了兩個翻譯轉換階段。先是語內翻譯階段,要求譯者用現代漢語完整準確地理解所要翻譯的 典籍原文。可見,這個翻譯過程是在漢語系統內進行的。源語是古代漢語,目的語是現代漢語。第二階段是語際翻譯,即用現代英語完整準確的表達出古代漢語原文 所對應的現代漢語的意思。這個階段所進行的活動是兩個語種之間的轉換。源語是現代漢語,目的語是現代英語。如果第一步理解錯了,現代漢語翻譯就會出錯,英語翻譯也會接着錯。 在英語仍然充當國際性語言的今 天,把總理的講話翻譯成英語也是向世界說明中國的必要手段。啥時候漢語取代英語成為國際語言了,這樣的麻煩可能就免了。網上已經有許多人指出了張璐翻譯“行百里者半九十”的錯誤,實際上她也是第一步理解錯了。古代漢語語法比較靈活,這裡的關鍵是理解“半”字的意動用 法。所謂意動用法,是指謂語動詞具有“以之為何”的意思,比如“孔子登東山而小魯,登泰山而小天下”里的“小”就是意動用法,意思是“孔子登上東山就覺得魯國很小,登上泰山就覺得天下很小”。“半九十”就是“以九十為半”,或者“把九十里當作一半”。整句翻譯就是“行百里的人會/要把九十里當做一半(最後 十里最難走,從難度上講相當於一半路程)”。英語翻譯也許應該這樣:“Those who have started on an one hundred mile journey will / should regard ninety miles as just half way.” 在中西文化交流日益頻繁的今天,翻譯已不僅僅是兩種語言之間的語言信息轉換,更是一種“文化傳真”。翻譯的任務就是要把原語典籍中所蘊含的所有文化信息儘量完整地傳達到目標語中去,不做足功夫是不行的。 從張璐的表現以及著名翻譯家對張璐翻譯的點評可見,中國目前的翻譯水平還有待提高。 |
|
![]() |
![]() |
| 實用資訊 | |
|
|
| 一周點擊熱帖 | 更多>> |
| 一周回復熱帖 |
| 歷史上的今天:回復熱帖 |
| 2009: | aaa | |
| 2009: | 大戰之後必有凶年,大家都蔫兒了,嘿嘿 | |
| 2008: | 鄒承魯雖然死了,可是他當學霸的成績還 | |
| 2007: | 致東華大學校長的公開信 | |
| 2007: | 中國高校已成官場 | |
| 2006: | 小美妹好文:讀丘成桐“時空的歷史” | |




