| 譯文點評 |
| 送交者: aa881 2010年03月19日15:22:44 於 [教育學術] 發送悄悄話 |
|
“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔。” 張璐:For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die。 評: 意達。 a8: O, it's to my heart's consent Death 'll never be fear to me. 評:詩體,語雅。 張璐:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。 評:端莊有餘,簡練不足。 a8: Judged this way or another, I am of clear conscience. 評:雅致而意明。 -------------------------------------------------------------------------------------- 行百里者半九十。 張璐:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side. 評:理解有誤,又失簡明。 a8: The last mile is the hardest. 評:以少勝多。 ---------------------------------------------------------------------------------------- 華山再高,頂有過路。 張璐:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top. 評:意明。 a8: A mountain however high has a pass to be topped. 評:簡而有致。 ------------------------------------------------------------------------------ 兄弟雖有小忿,不廢懿親。 張璐:Differences between brothers can not sever their bloodties. 評:信而達。 a8: Brothers at odds are still brothers. 評:簡即是美。
後記:比較鑑別而已,非一比高低;一個是臨場發揮, 一個是斟酌之作,不可相提並論也。 |
|
![]() |
![]() |
| 實用資訊 | |
|
|
| 一周點擊熱帖 | 更多>> |
| 一周回復熱帖 |
| 歷史上的今天:回復熱帖 |
| 2009: | aaa | |
| 2009: | 大戰之後必有凶年,大家都蔫兒了,嘿嘿 | |
| 2008: | 鄒承魯雖然死了,可是他當學霸的成績還 | |
| 2007: | 致東華大學校長的公開信 | |
| 2007: | 中國高校已成官場 | |
| 2006: | 小美妹好文:讀丘成桐“時空的歷史” | |




