|
鄧海建
針對目前大量英文字母鑲嵌漢字之中的現象,中國翻譯協會4月14日在北京舉行“規範外來語譯名 創造和諧語言環境”媒體、學者座談會。專家建議,國家應儘快採取有力措施制止漢英混雜現象的蔓延,維護漢語的純潔性。
在有些人眼裡,漢語就是一罐三鹿奶粉,而洋涇浜的外來詞彙都是三聚氰胺,混雜的結果很壞很可怕;而漢語之所以“不純潔”了,絕不是漢語自身出了問題,而必當歸咎于洋文的“滲透”。今年兩會上,全國政協委員、中國外文局副局長黃友義先生就提了幾個提案,其中之一是建議淨化中文裡的外來語。
一直以來,“維護漢語純潔性”就是一個“很民族”的話題,直到前幾天,話題落地:央視已接到有關部門的通知,在以後的轉播中必須屏蔽一些外文縮略詞,例如“NBA”、“CBA”和“F1”等。
在閉關鎖國的年代,漢語是非常純潔的,純潔到少有外來詞、外來語、外文縮寫。那麼,漢語什麼時候開始“不純潔”的呢?顯然是隨着市場經濟的發展,各種語言文字互相濡染影響的結果。如果漢語真要“提純”,就譬如CBA非得說成中國籃球協會,那麼,我們的現代社會與自然科學的表達效率估計起碼得打折、而相關書籍的厚度起碼要翻倍。
語言文字是為人類溝通與交流服務的,詭異的是,“維護漢語純潔性”的要求竟然不是群眾的意見,而只是少數專家學者的“呼聲”。換言之,開放的漢語言讓群眾覺得省心省力,偏偏是專家學者看不下去,覺得不純潔不成活。我所搞不懂的:一是說起漢語的魅力,從來刀槍不入天下無敵,外加兼容並蓄海納百川,為什麼這麼容易就“不純潔”了?二是純潔漢語言究竟是給專家學者看,還是為普羅大眾使用?扯着群眾的幌子,彷佛我們因為漢語的開放而過不下去了,於是專家學者帶着“提純漢語”的技術拯救地球來了。
漢語“不純潔”了,英語也未必很“清純”。譬如不少英文就是直接從中文音譯過去的,功夫、師父、豆腐等;漢式英語以前常當笑話講,但現在也成了豐富英文詞彙的一大來源。我們常據此論證中國文化的軟實力——那麼,漢語因世界交往而不再“單純”又有什麼奇怪的呢?真正要“純潔”的,倒是語言文字的規範度,譬如此前有報道說“一張小小的第二代身份證,竟被漢語言專家們挑出了四個值得商榷的語病”,某位專家還說,看到如此錯誤百出的用語、用詞、用字的混亂狀況,內心十分蒼涼。
其實,把本國語言文字用好、學好,只要咱們自己的綜合國力強大了,還怕意識層面的語言文字不夠獨立“純潔”嗎?至於提純漢語,就好比將泉水提煉成蒸餾水,純屬炫技而已。
來源:新華網 2010年04月16日
|