关于莎诗66首的翻译 |
送交者: aa881 2010年08月11日22:05:31 于 [教育学术] 发送悄悄话 |
按:这首诗其实不必翻译,因为有现成的对应作品,就是楚辞的[卜居], 其中最后几句如下: 世溷浊而不清,蝉翼为重,千钧为轻,黄钟毁弃,瓦釜雷鸣,谗人高张,贤士无名。吁嗟默默兮,谁知吾之廉贞。 66 1. Tired with all these for restful death I cry: 2. As to behold desert a beggar born, 3. And needy nothing trimm'd in jollity, 4. And purest faith unhappily forsworn, 5. And gilded honour shamefully misplac'd, 6. And maiden virtue rudely strumpeted, 7. And right perfection wrongfully disgrac'd, 8. And strength by limping sway disabled 9. And art made tongue-tied by authority, 10. And folly, doctor-like, controlling skill, 11. And simple truth miscalled simplicity, 12. And captive good attending captain ill: 13. Tir'd with all these, from these would I be gone, 14. Save that to die I leave my love alone. |
|
|
|
实用资讯 | |
|
|
一周点击热帖 | 更多>> |
|
|
一周回复热帖 |
|
|
历史上的今天:回复热帖 |
2008: | 这位小姑娘之长相被认为会损害祖国利益 | |
2008: | 华尔街日报:“开幕式几乎是无瑕疵的&q | |
2006: | 评析2006年 USNews 全美大学商法工医理 | |
2006: | 方肖官司的几句话 | |
2005: | 烟锁重楼: 清华哥哥小传(3) | |
2005: | 张维迎的道德底线在哪里? | |