设万维读者为首页 广告服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:诤友
万维读者网 > 教育学术 > 帖子
再译莎士比亚十四行诗第一首
送交者: 沅湘 2010年08月16日19:58:25 于 [教育学术] 发送悄悄话
谢谢诸位提出了好多意见。我认为正确的我都采纳了。我得声明我的翻译并不能完全再现原作的美,和原作相比我的翻译还是相差很远。我所努力的方向是用中文的诗歌的语言较为准确地表达原文的意思,语气和情绪。欢迎大家再次提出意见。不管别人怎么说,我翻译莎翁十四诗的事业还是会进行下去的,呵呵。

试译莎士比亚十四行诗第一首

 

 

Sonnet 1

1. From fairest creatures we desire increase,
2. That thereby beauty's rose might never die,
3. But as the riper should by time decease,
4. His tender heir might bear his memory:
5. But thou contracted to thine own bright eyes,
6. Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
7. Making a famine where abundance lies,
8. Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel:
9. Thou that art now the world's fresh ornament,
10. And only herald to the gaudy spring,
11. Within thine own bud buriest thy content,
12. And, tender churl, mak'st waste in niggarding:
13. Pity the world, or else this glutton be,
14. To eat the world's due, by the grave and thee.

 

 

 

 

 

 

1

 

我们希望美的生灵繁衍多,

这样美的玫瑰才会不死咯,

可是时光总让衰老把命夺,

所以才有娇嫩后代传世祚。

 

可是你恋上了你的亮眼窝,

亮光之中烧着你自恋的火,

本有丰腴之地你却挨着饿,

与己为敌残忍对待你自个;

 

你的清新把全世界装扮着,

明媚春光你是唯一报春朵,

如此春容你都埋进你自我,

吝啬就成浪费咯,乖小伙

 

可怜世人吧,否则你就贪心过,

世人的份额,你都贪吃到坟墓。


0%(0)
0%(0)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
回国机票$360起 | 商务舱省$200 | 全球最佳航空公司出炉:海航获五星
海外华人福利!在线看陈建斌《三叉戟》热血归回 豪情筑梦 高清免费看 无地区限制
一周点击热帖 更多>>
一周回复热帖
历史上的今天:回复热帖
2009: 欧阳山甲: 天人合一的和谐社会
2009: Oppose Nomination Judge Chen
2008: 申时行: (社论) 郎平的汉奸队都有什么
2008: 比《中国可以说不》还牛气的“说Sorry!
2006: 是谁证明了 Poincare 猜想?