再译莎士比亚十四行诗第一首 |
送交者: 沅湘 2010年08月16日19:58:25 于 [教育学术] 发送悄悄话 |
谢谢诸位提出了好多意见。我认为正确的我都采纳了。我得声明我的翻译并不能完全再现原作的美,和原作相比我的翻译还是相差很远。我所努力的方向是用中文的诗歌的语言较为准确地表达原文的意思,语气和情绪。欢迎大家再次提出意见。不管别人怎么说,我翻译莎翁十四诗的事业还是会进行下去的,呵呵。
试译莎士比亚十四行诗第一首 Sonnet 1 1. From fairest creatures we desire increase, 1 我们希望美的生灵繁衍多, 这样美的玫瑰才会不死咯, 可是时光总让衰老把命夺, 所以才有娇嫩后代传世祚。 可是你恋上了你的亮眼窝, 亮光之中烧着你自恋的火, 本有丰腴之地你却挨着饿, 与己为敌残忍对待你自个; 你的清新把全世界装扮着, 明媚春光你是唯一报春朵, 如此春容你都埋进你自我, 吝啬就成浪费咯,乖小伙。 可怜世人吧,否则你就贪心过, 世人的份额,你都贪吃到坟墓。 |
|
|
|
实用资讯 | |
|
|
一周点击热帖 | 更多>> |
|
|
一周回复热帖 |
|
|
历史上的今天:回复热帖 |
2009: | 欧阳山甲: 天人合一的和谐社会 | |
2009: | Oppose Nomination Judge Chen | |
2008: | 申时行: (社论) 郎平的汉奸队都有什么 | |
2008: | 比《中国可以说不》还牛气的“说Sorry! | |
2006: | 是谁证明了 Poincare 猜想? | |