前几天有人提高所谓文艺复兴时期几个英国诗人,其中一个是Thomas Nashe, 据称和唐宋诗词”相当“。那我们来看看他们的”大作“。下面就是nashe的一首诗作。
Spring |
|
| | SPRING, the sweet Spring, is the year's pleasant king; Then blooms each thing, then maids dance in a ring, Cold doth not sting, the pretty birds do sing-- Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
The palm and may make country houses gay, Lambs frisk and play, the shepherds pipe all day, And we hear aye birds tune this merry lay-- Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
The fields breathe sweet, the daisies kiss our feet, Young lovers meet, old wives a-sunning sit, In every street these tunes our ears do greet-- Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo! Spring, the sweet Spring!
评:我不知道他人如何看它,在我看来,这首诗基本上和中国的儿歌差不多,或者和英语中的儿歌集“mother goose"的东西有点接近。对一个有文化的成年人而言,这样的诗实在看不出有值得一读的地方,因为它所表现的情感,文字,情趣,意趣,都是肤浅的,平庸的,粗劣的,,对一个成年人的情感,智能不可能有任何益处。这样的作品,很难说有什么文学的意义。
下面我想引用两首内容类似的唐宋诗词,来对照。
杜甫 迟日江山丽,春风花草香。泥融飞燕子,沙暖飞鸳鸯。
宋祁(宋) 玉楼春 东城渐觉风光好,毂皱波纹迎客棹。绿杨烟外晓寒轻,红杏枝头春意闹。浮生长恨欢娱少,肯爱千金轻一笑。为君持酒劝斜阳,且向花间留晚照。
对比之下,高低立现。诗词有雅俗高低之分。上面Nashe的咏春诗,给小孩作为儿歌读读是可以的,但作为文学作品,实在牵强。英文诗集中这样肤浅的诗作,决不是个别篇什。这其实没有什么奇怪,英文的诗作,受其语言文字的局限,无法和汉语古诗类比,同时,这些早期的作品(也就是所谓文艺复兴时期)其实还处于很不成熟的阶段,这样的作品名不副实,受读者冷落是必然的事。事实上,有多少英美人知道Nashe这个诗人和他的这样的诗作呢???
固然,英诗中值得一读的也许存在,但总体而言,英诗就其语言和意境而言,以及它们的生命力,都存在很大的缺陷,和汉字古典诗词相比,根本不可同日而语。读劣质的作品,不仅无益,反而有害。 |
|
|