| 我認為國內的醫科大學本科畢業後到美國稱MD沒有錯。 |
| 送交者: 白字秀才 2004年01月12日17:06:16 於 [教育學術] 發送悄悄話 |
|
錯在把MD裡面的D翻譯成了“博士” 而國人又對“博士”這個詞比較崇拜和敏感,並對博士賦予完全的“科學地位“的涵意。 美國大學裡面沒有醫學學士或醫學碩士的說法,任何一個學士,再經過四年醫學課程和臨床的訓練,就叫MD了,其實和國內醫科大學的本科是一樣的。 在美國MD的水平和訓練基本和中國醫學大學的本科類似,就好象中國的總理,日本人叫首相,美國人好象還沒有總理這個職位,只有個國務卿,而這個國務卿比總理的職權小,但又比外交部長的職權大。那麼是不是說一個中國外長到美國和美國的國務卿談判,就不能算一個級別的談判?當然不能。 MD是美國人對那些類似於中國醫學大學本科畢業人的稱法,那麼相對的,中國這些人到美國稱自己MD有什麼不對? 問題出在MD的中文翻譯。如果不把MD翻譯成中文“醫學博士”的話,基本就沒有這個問題了。美國人的MD (doctor of medicine)裡面的doctor和doctor of philosophy裡面的doctor涵意是不一樣的,但是中文都翻譯成博士,然而此博士不是彼博士。MD是個專業學位,而PhD是學術學位,其實美國人自己是很清楚的,所以就有了MD/MS, MD/MBA, MD/PhD的學位的出現。也就是說一個MD“醫學博士”,學術學位可能只是個碩士。如果一個人稱自己是MD/MS,一點都不奇怪,但是如果一個人說自己是“醫學博士和科學碩士”,在中文表達是是蠻怪的。 |
|
![]() |
![]() |
| 實用資訊 | |




