学过英语语法、考过托福的中国同胞对Out of question 和Out of the question这两个短语应该都很熟悉。台湾和大陆出版的英语语法书上总是把它们放在一起对比解释,以强调英语的复杂性,说这一对短语虽然只有一字之差,意思却大相径庭,不能不小心。Out of question的意思是“毫无疑问”,是副词性短语,修饰谓语动词或整个句子,其意思相当于beyond question,beyond doubt;而Out of the question 只是多了一个定冠词the ,其意思则成了“毫无可能”、“无需讨论”等,是形容词性短语,用在动词 “to be” 之后。
可是,最近和一位英语为母语的同事聊天时谈到了这两个词的区别,没想这位老兄竟然一头雾水,对此区别毫无所知。后来他查了一下词典, 明白Out of the question 意思是 totally unlikely, Impossible,但却对Out of question存疑,因为辞典上没有,美国人从来不这样说。
美国人不这样说?那语法书上为什么还如此强调?我们考托福、GRE还要吃力记住这两个短语的差别,不是浪费精力,多此一举吗?
为了搞清楚这个问题,我作了一些研究,发现Out of question这个短语的确在英语辞典中存在,比如1913年版的Webster's Revised Unabridged Dictionary。该辞典对这个短语的解释是“unquestionably”,所举出的例子是莎士比亚的戏剧台词,"Out of question, 't is Maria's hand.'' --Shak.
莎士比亚时代的英语算是古英语了,现代人不理解也不奇怪。这就像古汉语词典中的很多词会现代人也不常用,也不明白是什么意思,一个道理。
既然Out of question 这个词还收入在词典中,现在还有没有人在用呢?
继续研究下去,我发现其实这个问题早就有人注意到了。不仅在美洲,而且在欧洲都有人讨论过。也有中国人参与讨论,但坚持Out of question是一个现代短语,有人还举了例子。
The general trend of the situation in Bosnia is out of question,developing in a direction more favourable to peace.(毫无疑问,波斯尼亚形势的总趋势是朝着更加有利于和平的方向发展。)
The sabotage is out of question a fresh blow to international peace efforts.(那次阴谋破坏无疑对国际和平努力又是一个新的打击。)
可是,一位英语老师指出,这种用法即使不能说完全错误,起码也是不正确的。这位教师曾在中国大陆和台湾教过英语,他发现台湾和大陆用的英语词典中收了很多过时的术语和词汇;而很多学英语的中国人还存在一个问题,热衷于过分正规(over-formal)的英语,视口语为非正式英语,结果往往学了一口过时的英语。我记得刚出国时和人用英语交谈,常常闹笑话,有人告诉我, 我用的词语太正式了,他们在日常交谈时很少用,让我很是吃惊。那位英语老师特别指出,有人认为读莎士比亚等古典名著可以提高英语水平,假如你想用中世纪英语和生活在二十一世纪的人交流,让人不知所云,那么请便;否则的话就别费那个功夫了。Out of question不但现代美国英语中不再使用,而且现代英国英语中也不再使用,所以还是把它忘了吧。
这里请教英语方家,咱们该拿Out of question这个词怎么办呢?