设万维读者为首页 广告服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:诤友
万维读者网 > 教育学术 > 帖子
关于中医和科学的随想(9)字源相关问题
送交者: huj0 2013年04月16日11:20:38 于 [教育学术] 发送悄悄话
 

关于中医和科学的随想9)字源问题

 

Science 一词在英语世界产生于14 世纪,意为“通过study而获得的知识”。但wikipedia认为此词仅意指知识,无关如何获得。Science来源于拉丁文scientia知识)。与之相关的诸sci- 词汇尚有scio, scire, scivi, scitus ,皆与知识,知道,求知有关; 据信来源于原始印欧语(proto-indo-euro)词根skei- skei- 有切割,分开的意思。古希腊skhizein具相同的词义。skhizein 是否或如何与现代意义上的science一词有关尚无明确考证。古希腊文明是欧亚大陆稍晚的文明,对原始印欧语系及文艺复兴以前欧洲文明的贡献恐怕没有现代学者“考证”的那样重要。

 

最初的sci-相关诸词汇仅仅与知识有关。“切割,分开而后知”很难让人想象是来源于希腊的一种学问。希腊人鄙视经验而得的知识是举世闻名的。据信古希腊关于知识的词汇主要有两个:epistem 理论性的知识; tekhne,来自实践的知识。Skhizein在古希腊不具知识相关的意义。当然,无法验证的揣测是不能驳倒的,只能信、不信或存疑。历史考证学的可靠性历来是一个问题。此处不予详述。

 

日本人将science译为科学。科,说文解字曰,“程也。从禾从斗。斗者,量也”。程,斗,皆为古代度量单位。科学,测量之学也。 经过这样的翻译,science从知识或通过study而获得知识的原意一变而为“测量之学”的现代科学(modern science)概念了。这样一来,日本人为我们翻译的science,科学 = 现代科学,给我们带来很大的思想混乱。依照汉语的意思,科学作为“测量之学”显然不包括中医学的传统中国各类经由经验而获得的知识;后者不是现代意义上的科学,尽管它们与science的原意完全相符。

 

以“科学”翻译science一词的不恰当性还表现于,依其汉字原意,它不包括质性(qualitative)科学。这样,早期的科学各分支学科,如生物分类学就不属于科学了。更不用说为量化之前的人类学,犯罪学等社会科学。

 

如果在翻译中将scienceskei- 相连取其义,中文有很多比“科学”一词更好的翻译,哪怕是“辧识学”、“识学”这类随手可得汉字就可以更好地表达“分辧而后有知”这一原始意义上的science含义。

 

探讨science的字源对于了解科学的含义的帮助有限。因为science的最初含义仅仅与一般的知识有关。而且这类知识通常是前科学的;即便skei-  被认定为science的终极来源,它顶多与广义意义上的科学有关,不能分辨出现代科学的含义。当然,按照这样字源意义上science的含义,中医学是一门science无疑。中医辩证施治的前半部,是不折不扣的“辨而后知 (将不同症状分开而认识)”,后半部是不折不扣的“知而后治(用)”,符合一些人关于“可靠的知识并适于运用”的science定义。

 

当然,也许将有欠准确的汉译“科学”(测量之学)一词改进为更能恰当表达science原意的诸如“辧识学”、“识学”汉字词汇,不失为一项选择。但,本人对此并不鼓励。在现今“科学”一词已广泛运用的情况下,没有必要更改。

 

通过理性而充分的讨论,最终在知识界达成公认或统一的关于科学的定义,应该是澄清思想,结束混乱的最有效途径。

0%(0)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
回国机票$360起 | 商务舱省$200 | 全球最佳航空公司出炉:海航获五星
海外华人福利!在线看陈建斌《三叉戟》热血归回 豪情筑梦 高清免费看 无地区限制