設萬維讀者為首頁 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:諍友
萬維讀者網 > 教育學術 > 帖子
大麥歌英譯,請才華橫溢的英文畢業生指點
送交者: abc55 2013年05月04日14:54:45 於 [教育學術] 發送悄悄話

本人對“大麥歌”的拙劣翻譯在此。請能者指教。


     Like Barley Bending           如同躬了腰的大麥,

  In low fields by the sea      促立在海邊的窪地, 

  Singing in hard wind          迎着烈風而放歌,

  Ceaselessly                       不停地歌唱;


    以上四句是在讚美大麥身處劣境,仍然歌唱不止的勇敢/樂觀精神。   


  Like Barley Bending     如同彎了躬的大麥, 

  And rising again        再次起挺起, 

  So would Iunbroken    我也會這樣,不被擊垮,

  Rise from pain          從痛苦中挺起;


    這以上和以下四句是作者在說,要學習大麥的精神從痛苦中振作起來。


  So would I softly       我也會這樣,緩緩地,

  Day longnight long    挺過長晝,慢夜

  Change my sorrow        把我的悲傷,

Into a song             變成一首歌。


大麥歌的英文原版是:

  Like Barley Bending

  In low fields by the sea

  Singing in hard wind

  Ceaselessly


  Like Barley Bending

  And rising again

  So would Iunbroken

  Rise from pain


  So would I softly

  Day longnight long

  Change my sorrow

  Into a song

 

朱令譯文


大麥俯身偃,海濱有低地,巨風動地來,放歌殊未已;

大麥俯身偃,既偃且復起,顛仆不能折,昂揚傷痛里;

我生也柔弱,日夜逝如此,直把千古愁,化作靈風曲。

 

郭沫若譯文


象大麥那樣 在海濱的低地,

在強勁的風中 不斷地低吟,搖曳。

象大麥那樣 吹倒又起來, 我也要不屈不撓地 把苦痛拋開。

我也要柔韌地,不問晝夜多長, 要把我的悲哀 變成為歌唱。

0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制