| 大麥歌英譯,請才華橫溢的英文畢業生指點 |
| 送交者: abc55 2013年05月04日14:54:45 於 [教育學術] 發送悄悄話 |
|
本人對“大麥歌”的拙劣翻譯在此。請能者指教。 Like Barley Bending 如同躬了腰的大麥, In low fields by the sea 促立在海邊的窪地, Singing in hard wind 迎着烈風而放歌, Ceaselessly 不停地歌唱; 以上四句是在讚美大麥身處劣境,仍然歌唱不止的勇敢/樂觀精神。 And rising again 再次起挺起, So would I,unbroken 我也會這樣,不被擊垮, Rise from pain 從痛苦中挺起; 這以上和以下四句是作者在說,要學習大麥的精神從痛苦中振作起來。 Day long,night long 挺過長晝,慢夜 Change my sorrow 把我的悲傷, Into a song 變成一首歌。 大麥歌的英文原版是: Like Barley Bending In low fields by the sea Singing in hard wind Ceaselessly And rising again So would I,unbroken Rise from pain Day long,night long Change my sorrow Into a song 朱令譯文 大麥俯身偃,既偃且復起,顛仆不能折,昂揚傷痛里; 我生也柔弱,日夜逝如此,直把千古愁,化作靈風曲。 郭沫若譯文 在強勁的風中 不斷地低吟,搖曳。 象大麥那樣 吹倒又起來, 我也要不屈不撓地 把苦痛拋開。 我也要柔韌地,不問晝夜多長, 要把我的悲哀 變成為歌唱。 |
|
![]() |
![]() |
| 實用資訊 | |
|
|
| 一周點擊熱帖 | 更多>> |
| 一周回復熱帖 |
| 歷史上的今天:回復熱帖 |
| 2012: | 有人內心會有虧欠的。 | |
| 2012: | 朝天嘯:達爾文理論證據之分析(1) | |
| 2011: | 方舟子妻子涉嫌抄襲的三大疑問 | |
| 2011: | 3位華人美國院士 | |
| 2010: | 關於月球起源十一大疑問的部分答案和評 | |
| 2010: | 領許多的兒子進榮耀里去 | |
| 2009: | 基甸恩典: 五四最大的敗筆:學生干涉政 | |
| 2009: | “賽先生”,“德先生”,“基先生”? | |
| 2008: | Conscience Lost - 失落的良知 | |




