duke :诗歌的翻译问题 |
送交者: duke 2014年09月30日17:28:00 于 [教育学术] 发送悄悄话 |
诗歌的翻译问题
把诗翻译成诗就是我一直坚持,并极力倡导的一个原则
如何做到这些?
说真的,诗歌翻译是一件很艺术的事情。有很多时候,翻译一首诗作比翻译一篇学术论文更花时间和精力!
因为诗歌翻译需要翻译者具备诗人的素养和精准的文字理解力。更重要的是翻译者需要懂诗人。
所以在准备翻译一首诗歌之前,翻译者不能只是“傻木匠”,随便拿过一首诗歌就翻译!一定要先去了解诗人,了解诗人的风格,情感,必要的时候还要去参考诗歌评论者们对该诗人及该作品的评价。
只有把这些预备工作做好了,然后才有可能做到“译诗成诗”绝对不能把诗歌翻译成一堆乱七八糟的散乱文字!
比如翻译Elinor Wylie的《冷血动物们》,我自己和另一位翻译者对诗歌的理解就出现了看上去是相反的理解:
Cold-Blooded Creatures
冷血动物
注解、翻译:潘学峰 音节3333,2333,4434 这首诗歌很难翻译,据说反映了诗人女权的呼唤。
Man, the egregious egoist
翻译:潘学峰
一个极端利己主义的男人
WNAGQINLING君的版本
试着翻一下: 深入研读发现,即使很多英语专业人士对这首诗歌的理解都会莫衷一是! 为此,我去了解Elinor Wylie的为人,如下: Elinor Morton Wylie (September 7, 1885 – December 16, 1928) 美国诗人和小说家,在上个世纪20年代和30年代红极一时。Elinor 是一个典型的“私奔者”和“小三”。 她一生至少有过 四次婚姻,第一次是和Hichborn私奔,并产一子,紧接着与已有三个孩子的Horace Wylie 相爱,由于Horace的妻子不同意离婚,二人私奔到英国,他们两人曾努力生孩子,但均不能成功,要么流产,要么死胎;后来Horace的妻子同意与Horace离婚,他们二人重回美国,并在1916年补办了婚礼。之后不久离婚。离婚后,Elinor专心写作,并结识了许多文学圈的朋友,不久(1923年)便与William Rose Benet坠入爱河,5年后的1928年再次离婚,她重新回到英国,很快与其女友的丈夫Henry de Clifford Woodhouse相恋。
Elinor Morton Wylie,是位出身名门的大美女。她的本姓为Hoyt, Wylie是她第二任丈夫的姓氏。Elinor的爷爷Henry M. Hoyt,曾做过宾西法尼亚州长,她的一个姑妈Helen Hoyt是一位诗人,她的父亲小 Hoyt( Henry Martyn Hoyt, Jr.)1903到1909曾任美国国家最高法院院长(United States Solicitor General ) 有人这样描述Elinor: "She was famous during her life almost as much for her ethereal beauty and personality as for her melodious, sensuous poetry." 基于上述研究,我把这首诗歌翻译成以下版本: Cold-Blooded Creatures
冷血动物
男人,极端利己主义者
|
|
|
|
|
实用资讯 | |
|
|
一周点击热帖 | 更多>> |
|
|
一周回复热帖 |
|
|
历史上的今天:回复热帖 |
2013: | 43.究竟忙些什么?(三) | |
2013: | 基因、语法、和思维* | |
2012: | 中医是不是科学? | |
2012: | 中美开战华人后裔及侨民在美国处境 | |
2011: | FYI | |
2011: | 远古的风:“海归、海不归”的背后【增 | |
2010: | ZT:31位国际学术同仁声援肖传国医生的 | |
2010: | 肖集团的典型手法就是混淆视听搞欺骗 | |
2009: | 霍金:宇宙的起源 | |
2009: | 耶鲁大学否认前校长刊文诋毁中国大学 | |