2024-1-22
日本最偉大作品《源氏物語》的兩個中文全譯本,首推豐子愷和林文月了。把兩個譯本放在一起看,還是值得玩味的:
豐子愷的散文和漫畫,都是第一流的。在日本也只待了十個月,就敢於翻譯源氏物語,才氣和膽略也都是無與倫比的。看他寫的萬般滋味,都是生活,就不是一般的文筆可言了:
有了這第一印象,回看他們的翻譯,這第一帖的第一段中的第一句話,就清楚地交代了光源氏母親的身份和地位,也交代了這是從前在日本天皇的某個朝代,比起林文月的譯文,是同樣的字數,但是少費了筆墨和混淆。
再看這第二句話,豐子愷的譯文,說是地位較高的妃子們誹謗嫉妒她,而地位不如她的更衣們則怨恨她,以至於妒火中燒,交代的層次分明,並層層加碼,使人一目了然。而林文月的譯文,就沒有那麼具體了,泛稱了人。僅這一下,就高下立判了。
再看這第三句話,矛盾就更深了一層。豐子愷的譯文,只用了一個常字和兩個眾字,就說明了皇上徇情。林文月的譯文,用了日常和經常兩個不必要的重複和遭人嫉恨、罔顧人言和教人議論三個人字,就不如豐子愷行文精煉,惜墨如金了。豐子愷接下來用了高官貴族的議論和傳至民間,相比林文月的公卿和殿上人之輩,以及許多人和有人,就更顯得詞彙單一,言不達意了。最後的一個全賴二字,道盡千辛萬苦,也勝似千軍萬馬,比林文月的文字,更高了不止一個檔次了。
豐子愷譯文:大約是眾怨積集所致吧,這更衣生起病來,心情鬱結,常回娘家休養。皇上越發捨不得她,越發憐愛她,竟不顧眾口非難,一味徇情,此等專寵,必將成為後世話柄。連朝中高官貴族,也都不以為然,大家側目而視,相與議論道:這等專寵,真正教人吃驚!唐朝就為了有此等事,弄得天下大亂。這消息漸漸傳遍全國,民間怨聲載道,認為此乃十分可憂之事,將來難免闖出楊貴妃那樣的滔天大禍來呢。更衣處此境遇,痛苦不堪,全賴主上深恩加被,戰戰兢兢地在宮中度日。
林文月譯文:大概是日常遭人嫉恨的緣故吧,這位更衣變得憂鬱而多病,經常獨個兒悄然地返歸娘家住着,皇上看她這樣,也就更加憐愛,往往罔顧人言,做出一些教人議論的事情來。那種破格寵愛的程度,簡直連公卿和殿上人之輩都不得不側目而不敢正視呢。許多人對這件事漸漸憂慮起來,有人甚至於杞人憂天地拿唐朝變亂的不吉利的事實來相比,又舉出唐玄宗因迷戀楊貴妃,險些兒亡國的例子來議論着。這麼一來,更衣的處境就更加困難了,但是想到皇上對自己的無比深情,也只好忍耐着,繼續留在宮中侍候皇上。
豐子愷的譯文,有自己戲說的地方,尤其是對和歌的翻譯,未能盡善盡美,留有尾巴,算是美中不足吧。