設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:無極
萬維讀者網 > 史地人物 > 跟帖
另外,”不為叛逆者而生“。。。。
送交者: 括號 2018月07月03日14:31:25 於 [史地人物] 發送悄悄話
回  答: 追問理想與生命:蘇格拉底和商鞅的生死異同 |讀史 賈舟子 於 2018-07-02 12:30:04

屬於極端錯誤的誤譯誤導。這與蘇格拉底那種不隨波逐流的叛逆原則徹底矛盾!!!真不知道作者這麼翻譯是是如何想的。。。。。

《蘇格拉底的申辯》中的原話是“I would rather die having spoken in my manner, than speak in your manner and live”。從其前後能容,不難判斷蘇格拉底的原話的意思不是“不為叛逆者而生”,而是“不為逃跑者而生”。。。。蘇格拉底不是拒絕叛逆,而是拒絕逃跑。。。。。!!

0%(0)
0%(0)
標  題 (必選項):
內  容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制